صفحات الموضوع:   < [1 2]
字面意思不大好动懂的汉语俗语的语源讨论
ناشر الموضوع: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 01:22
عضو (2005)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
بادئ الموضوع
误用得有道理的词汇之棘手与辣手 Feb 4, 2014

很多人念成后者, 包括一些领导。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 01:22
عضو (2005)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
بادئ الموضوع
误用得有道理的词汇之昨日黄花与明日黄花 Feb 4, 2014

要是不查资料,我很可能会用错。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 01:22
عضو (2005)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
بادئ الموضوع
意思用反了的词汇之一: 七月流火 Feb 4, 2014

这个类词汇用错的例子网上应该很多。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 01:22
عضو (2005)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
بادئ الموضوع
误用得有道理的词汇之狗咬吕洞宾 Feb 4, 2014

这个几乎已经取代了那个正确的。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
الصين
Local time: 13:22
أنجليزي إلى صيني
+ ...
王八的眼睛 Feb 5, 2014

jyuan_us wrote:

有的词汇天天说,也大概知道什么意思,但是不知道怎么来的。
大家知道其典故吗。

比如, 王八看绿豆对眼了。 这个我不理解。 蜻蜓蚂蚱看绿豆,才对眼, 因为二者眼睛长得跟绿豆一样。 王八眼睛和绿豆能对上吗?



我简单考证了一下,发现王八的眼睛的确挺像绿豆的,无论是大小,还是颜色。下面的资料供 jyuan 兄参考:

http://baike.baidu.com/view/32861.htm?fromtitle=甲鱼&fromid=1658726&type=syn


[Edited at 2014-02-05 14:53 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 00:22
صيني إلى أنجليزي
+ ...
棘手 Feb 5, 2014

jyuan_us wrote:

误用得有道理的词汇之棘手与辣手

很多人念成后者, 包括一些领导。


这大多情况下应属于 “大白字先生” 的范畴。 我在那时很多人就都不认得 “荆棘” 的 “棘” 字。

所以说开玩笑固然可以,但在比较严肃的场合下这样说就不好判断是不是应归咎于无知了。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
الصين
Local time: 13:22
أنجليزي إلى صيني
+ ...
旧瓶装新酒 Feb 5, 2014

jyuan_us wrote:

这个类词汇用错的例子网上应该很多。


“七月流火”的古义:

http://dict.baidu.com/s?wd=七月流火


不过,我觉得在现今的时代用“七月流火”来形容暑热也是可以的。毕竟,我们现在不会用一个“火”字来表示火星。事实上,在公历的七月份,中国基本上都是夏天最热的时候。所以,对于这个词不妨赋予其新义。

[Edited at 2014-02-06 06:14 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 07:22
أنجليزي إلى صيني
+ ...
《红楼梦》 Feb 5, 2014

Fargoer wrote:

《红楼梦》中贾宝玉被称为“宝二爷”,贾琏是“琏二爷”。一府之中两个二爷。怎么排的呢?:)


可见Fargoer的 心思细腻。:)
贾琏是贾赦之子,贾宝玉是贾政的次子。
红学专家刘心武认为贾琏有一兄名为贾玫。但是“玫”字和父輩有相同的攴字旁,需避讳不可用。
賈琏被称作琏二爷,由此可断他曾经有过一个兄长,不过具体名字在全书中没有出现过。


 
Fargoer
Fargoer
كندا
Local time: 23:22
أنجليزي إلى صيني
孤证不立 Feb 7, 2014

Meixia Jordan wrote:

Fargoer wrote:

《红楼梦》中贾宝玉被称为“宝二爷”,贾琏是“琏二爷”。一府之中两个二爷。怎么排的呢?:)


可见Fargoer的 心思细腻。:)
贾琏是贾赦之子,贾宝玉是贾政的次子。
红学专家刘心武认为贾琏有一兄名为贾玫。但是“玫”字和父輩有相同的攴字旁,需避讳不可用。
賈琏被称作琏二爷,由此可断他曾经有过一个兄长,不过具体名字在全书中没有出现过。


谢谢Meixia Jordan!

贾琏的排行是《红楼梦》诸多谜团中的一个。刘心武的解释只是一家之言。他做了很多研究工作,还写了《续红楼梦》,取代高鹗的后四十回。找来翻了翻,实在是看不下去。;D


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:22
أنجليزي إلى صيني
+ ...
还有他的那些解读 Feb 9, 2014

也都是附会。

Fargoer wrote:

贾琏的排行是《红楼梦》诸多谜团中的一个。刘心武的解释只是一家之言。他做了很多研究工作,还写了《续红楼梦》,取代高鹗的后四十回。找来翻了翻,实在是看不下去。;D


[Edited at 2014-02-09 02:01 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
كندا
Local time: 23:22
أنجليزي إلى صيني
同感 Feb 9, 2014

Zhoudan wrote:

也都是附会。

Fargoer wrote:

贾琏的排行是《红楼梦》诸多谜团中的一个。刘心武的解释只是一家之言。他做了很多研究工作,还写了《续红楼梦》,取代高鹗的后四十回。找来翻了翻,实在是看不下去。;D


[Edited at 2014-02-09 02:01 GMT]


假设够大胆,求证一点都不小心。:)


 
صفحات الموضوع:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

字面意思不大好动懂的汉语俗语的语源讨论






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »