Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >
每小时翻译字数
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: XIAODAN SUN
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 18:13
Chinees naar Engels
独特不代表不自然 Apr 25, 2013

Fargoer wrote:

“an intimate revelation was quivering on the horizon” 这种表示方式,在英文文献中也是绝无仅有,也不是十分顺畅、十分自然。

不能这么说,读起来非常通顺,完全符合和延伸英文常用隐喻的精神。

这种奇谲的想象和淡淡的嘲讽,应该作者笔风的特色之一。很难想象今后任何人的作品里还会出现同样的隐喻。

还好吧,quivering on the horizon还有蛮多人用,谷歌一下就知道。特色没错,但没有很离奇,还是属于常规的语言范围内。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:13
Engels naar Chinees
+ ...
this is no sweet talk Apr 25, 2013

wherestip,

If you want my opinion, you will be disappointed.

wherestip wrote:
What's wrong with the categorical comment of "no contest"? Don't you think the reason for me making that comment came out in the subsequent discussions?


[Edited at 2013-04-25 02:48 GMT]


All the clever maneuvers you made to coax or sweet-talk yourself, if not others, into believing you are some ultimate authority on any subject, for me, only worth little more than a laugh.

For one thing, hostile levity. 难道就完全不可以翻译为“心不在焉”吗?(姑且不说在整个句子的意境中,该词用在此处是如何的适用!)

How do you get that that it could by no means be translated as such? (我也来问问,这是哪儿对哪儿啊?)

别人跟你说话,如果你表现的心不在焉,就可以理解为对人的不尊重、无礼,侮慢…等等。

所以,你讨论的结果,都可以用来再一次被吹毛求疵。

翻译不是什么精密科学,但要考虑可行性。最主要的就是可读性,为目标语言读者着想。

李的译文,不但适当的传递了原文意境,而且主要赢在可读性上。

实际上,现在有些客户特别申明,要求译者能不拘泥字面去翻译,甚至希望你能有点创意地去翻译。更何况我们在谈纯文学作品。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:13
Engels naar Chinees
受教 Apr 25, 2013

Phil Hand wrote:

Fargoer wrote:

“an intimate revelation was quivering on the horizon” 这种表示方式,在英文文献中也是绝无仅有,也不是十分顺畅、十分自然。

不能这么说,读起来非常通顺,完全符合和延伸英文常用隐喻的精神。

这种奇谲的想象和淡淡的嘲讽,应该作者笔风的特色之一。很难想象今后任何人的作品里还会出现同样的隐喻。

还好吧,quivering on the horizon还有蛮多人用,谷歌一下就知道。特色没错,但没有很离奇,还是属于常规的语言范围内。

英文文献方面,你比我有发言权。在此虚心受教。

我说的不是 quivering on
the horizon 这种意象。地平线线上跳动的红日,当然很多人用来比喻很多不同的事务。就像中文的“
喷薄欲出”是家喻户晓的成语一样。但用初升的红日来比喻心声的吐露,英文中很常见吗?我 Google 了一下,搜出来的都与这段文字有关。是不是算一种比较奇特比喻呢?

我的想法可能有点以中国人之心度英国人之腹,见笑了! 


我说不十分顺畅,不是指文句不顺,而是这种表达方式带来的思维跳跃幅度较大,有突兀之感。不是一览无余的那么“明白”。读得时候可能要顿一下,回味一下,然后会心一笑。

[Edited at 2013-04-25 04:15 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 05:13
Chinees naar Engels
+ ...
Nitpicking Apr 25, 2013

Alan Wang wrote:

wherestip,

If you want my opinion, you will be disappointed.

wherestip wrote:
What's wrong with the categorical comment of "no contest"? Don't you think the reason for me making that comment came out in the subsequent discussions?


[Edited at 2013-04-25 02:48 GMT]


All the clever maneuvers you made to coax or sweet-talk yourself, if not others, into believing you are some ultimate authority on any subject, for me, only worth little more than a laugh.

For one thing, hostile levity. 难道就完全不可以翻译为“心不在焉”吗?(姑且不说在整个句子的意境中,该词用在此处是如何的适用!)

How do you get that that it could by no means be translated as such? (我也来问问,这是哪儿对哪儿啊?)

别人跟你说话,如果你表现的心不在焉,就可以理解为对人的不尊重、无礼,侮慢…等等。

所以,你讨论的结果,都可以用来再一次被吹毛求疵。

翻译不是什么精密科学,但要考虑可行性。最主要的就是可读性,为目标语言读者着想。

李的译文,不但适当的传递了原文意境,而且主要赢在可读性上。

实际上,现在有些客户特别申明,要求译者能不拘泥字面去翻译,甚至希望你能有点创意地去翻译。更何况我们在谈纯文学作品。


If you believe my criticizing Li' s translation of hostile levity into 心不在焉 is nitpicking, I say guilty. That is because you don't understand the meaning of nitpicking.

That is an outright error.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 05:13
Chinees naar Engels
+ ...
Alan Apr 25, 2013



All the clever maneuvers you made to coax or sweet-talk yourself, if not others, into believing you are some ultimate authority on any subject, for me, only worth little more than a laugh.



If I came across to you or any other forum participants like that, I apologize.

It's easily solvable too. You don't have to read or listen to my opinions. Another way to solve it is for me to leave the forum - if that's what the majority desires. I really don't have any vested interest here anyway. Like I said, I got plenty of things to do in my retirement. Hanging out here was just a fun thing for me to do.


[Edited at 2013-04-25 04:23 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 18:13
Chinees naar Engels
每一句话都是独特的 Apr 25, 2013

Fargoer wrote:

但用初升的红日来比喻心声的吐露,英文中很常见吗?我 Google 了一下,搜出来的都与这段文字有关。是不是算一种比较奇特比喻呢? 


语言学的第一个悖论:语言资源是有限的,但其表达能力是无限的。几乎任何一句话都可能是独一无二的,但不能因此而说,每句话都很奇特吧!

你说得对,这句话应该是Fitzgerald特有的,估计没有其他人把这两种比喻拼在一起。但总算是两个常规的比喻,并排起来也没有形成什么惊人的效果,所以我觉得谈不上一个”奇“字,可以说独特,我个人觉得说奇特有点过。

拿这本小说的最后一段来做比较:

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

这句话可以算奇特!一般来说,比喻中的河流往未来流,而Fitzgerald的河流是往过去流的;划船用beat也比较不一样。整本小说的语言风格都偏清淡,到了最后一句,轻轻地抛出这种微妙的意象,效果像打雷一样。人家是美国文学的老大嘛。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:13
Engels naar Chinees
+ ...
Is that hurting so much Apr 25, 2013

Well, let's just pretend as if we were grown-ups, ok?

wherestip wrote:



All the clever maneuvers you made to coax or sweet-talk yourself, if not others, into believing you are some ultimate authority on any subject, for me, only worth little more than a laugh.



If I came across to you or any other forum participants like that, I apologize.

It's easily solvable too. You don't have to read or listen to my opinions. Another way to solve it is for me to leave the forum - if that's what the majority desires. I really don't have any vested interest here anyway. Like I said, I got plenty of things to do in my retirement. Hanging out here was just a fun thing for me to do.


[Edited at 2013-04-25 04:10 GMT]


[Edited at 2013-04-25 04:24 GMT]

[Edited at 2013-04-25 08:19 GMT]

[Edited at 2013-04-25 08:34 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 05:13
Chinees naar Engels
+ ...
hostile levity Apr 25, 2013

Alan Wang wrote:

Now, you are not being a big boy.

But, let's pretend we are gownups, shall we?

wherestip wrote:



All the clever maneuvers you made to coax or sweet-talk yourself, if not others, into believing you are some ultimate authority on any subject, for me, only worth little more than a laugh.



If I came across to you or any other forum participants like that, I apologize.

It's easily solvable too. You don't have to read or listen to my opinions. Another way to solve it is for me to leave the forum - if that's what the majority desires. I really don't have any vested interest here anyway. Like I said, I got plenty of things to do in my retirement. Hanging out here was just a fun thing for me to do.



Alan,

You probably don't realize it, but the way you poke fun in English is sometimes quite offensive. What you're thinking in Chinese might be funny and humorous, but it's not that funny when translated into English.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:13
Engels naar Chinees
+ ...
hostile levity Apr 25, 2013

Alan Wang wrote:


For one thing, hostile levity. 难道就完全不可以翻译为“心不在焉”吗?(姑且不说在整个句子的意境中,该词用在此处是如何的适用!)



Alan 兄,我感觉 hostile levity 翻译成“心不在焉 ”似乎欠妥。尝试分析如下,不对的地方请指出啊:

http://www.chacha.com/question/what-does-hostile-levity-mean

这里给出的解释是:

Levity means lightness of manner or speech, especially when inappropriate. Hostile is feeling enmity or ill will; antagonistic.

Levity 是态度和语言轻浮/轻率的意思。

Hostile 是敌意/敌对或恶意的意思。

当然,也可以查一些词典:

比如,《新牛津英汉双解大词典》对 hostile 的解释:

unfriendly; antagonistic

不友善的,有敌意的

对 levity 的解释:

the treatment of a serious matter with humour or in a manner lacking due respect

用幽默或缺乏应有尊重的态度对待严肃的事情,其实也是轻率、轻浮的意思


hostile levity 合起来应该是:以带敌意的/不友善的态度轻浮/轻率地待人接物


心不在焉的意思:


http://dict.baidu.com/s?wd=心不在焉

心思不在这里。指思想不集中。

其中的例句有:

你真是典型的心不在焉的学生。

他的心不在焉让他忘了他的皮箱。



感觉是两码事啊






















[Edited at 2013-04-25 04:41 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:13
Engels naar Chinees
美妙 Apr 25, 2013

Phil Hand wrote:

Fargoer wrote:

但用初升的红日来比喻心声的吐露,英文中很常见吗?我 Google 了一下,搜出来的都与这段文字有关。是不是算一种比较奇特比喻呢? 


语言学的第一个悖论:语言资源是有限的,但其表达能力是无限的。几乎任何一句话都可能是独一无二的,但不能因此而说,每句话都很奇特吧!

你说得对,这句话应该是Fitzgerald特有的,估计没有其他人把这两种比喻拼在一起。但总算是两个常规的比喻,并排起来也没有形成什么惊人的效果,所以我觉得谈不上一个”奇“字,可以说独特,我个人觉得说奇特有点过。

拿这本小说的最后一段来做比较:

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

这句话可以算奇特!一般来说,比喻中的河流往未来流,而Fitzgerald的河流是往过去流的;划船用beat也比较不一样。整本小说的语言风格都偏清淡,到了最后一句,轻轻地抛出这种微妙的意象,效果像打雷一样。人家是美国文学的老大嘛。


我读这最后一句,感觉很美妙,也有震撼,甚至有汗毛倒竖的感觉。但感受不到你说的“奇”,或者说没有“喷薄欲出”那么奇。所有的意象都很普通,但营造出来的意境却极其深邃。看来我们的英文理解和感受能力与你们相比差距太大了。

你说,划船用“beat”比较不一样。而这种用法在我们中国人的感觉中,好像就比较普通。中国人把游泳和划船叫做“击水”,毛泽东的一句“到中流击水,浪遏飞舟”,在中国几乎妇孺皆知。所以,要我们体会出那个“不一样”就比较困难。 

你说 Fitzgerald 的河流是往过去流的,我有点不懂。“boats against the current” 不是逆流而上吗?那么“borne back ceaselessly into the past” 也应该是指船和船上的人。那么,河流还是流向未来的呀?我理解是他们逆流而上,逆着河流亦即时间之流而上,划向过去。哪里理解得不对?



[Edited at 2013-04-25 04:51 GMT]

[Edited at 2013-04-25 04:52 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Verenigde Staten
Local time: 05:13
Chinees naar Engels
+ ...
Okay, Alan Apr 25, 2013

I'm turning in. But before I do, let me just clarify one thing, I am not a know-it-all. Actually, that's the kind of person that I really stay away from in real life.

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:13
Engels naar Chinees
+ ...
精妙 Apr 25, 2013

仅凭前面我们讨论的几句话,我强烈地感觉到,作者的语言运用是精妙难懂的。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:13
Engels naar Chinees
+ ...
翻译问题 Apr 25, 2013

Fargoer wrote:

我说的不是 quivering on
the horizon 这种意象。地平线线上跳动的红日,当然很多人用来比喻很多不同的事务。就像中文的“
喷薄欲出”是家喻户晓的成语一样。但用初升的红日来比喻心声的吐露,英文中很常见吗?我 Google 了一下,搜出来的都与这段文字有关。是不是算一种比较奇特比喻呢?



我建议将 quivering on the horizon 翻译成“蠢蠢欲动”,而不是“喷薄欲出”。

on the horizon 这里的意思是 just imminent or becoming apparent,表示即将发生或出现。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:13
Engels naar Chinees
很难表述 Apr 25, 2013

J.H. Wang wrote:

Fargoer wrote:

我说的不是 quivering on
the horizon 这种意象。地平线线上跳动的红日,当然很多人用来比喻很多不同的事务。就像中文的“
喷薄欲出”是家喻户晓的成语一样。但用初升的红日来比喻心声的吐露,英文中很常见吗?我 Google 了一下,搜出来的都与这段文字有关。是不是算一种比较奇特比喻呢?



我建议将 quivering on the horizon 翻译成“蠢蠢欲动”,而不是“喷薄欲出”。

on the horizon 这里的意思是 just imminent or becoming apparent,表示即将发生或出现。



我也觉得“蠢蠢欲动”这个成语多少带点否定的意味。与原文的对日出的隐喻相差太远。

“跃跃然欲吐心声”怎么样?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:13
Engels naar Chinees
+ ...
这里本来就有表示否定的意思啊 Apr 25, 2013

Fargoer wrote:

J.H. Wang wrote:

Fargoer wrote:

我说的不是 quivering on
the horizon 这种意象。地平线线上跳动的红日,当然很多人用来比喻很多不同的事务。就像中文的“
喷薄欲出”是家喻户晓的成语一样。但用初升的红日来比喻心声的吐露,英文中很常见吗?我 Google 了一下,搜出来的都与这段文字有关。是不是算一种比较奇特比喻呢?



我建议将 quivering on the horizon 翻译成“蠢蠢欲动”,而不是“喷薄欲出”。

on the horizon 这里的意思是 just imminent or becoming apparent,表示即将发生或出现。



我也觉得“蠢蠢欲动”这个成语多少带点否定的意味。与原文的对日出的隐喻相差太远。

“跃跃然欲吐心声”怎么样?



前面已经说成了一些烦人精的受害者了。


 
Pagina's in het onderwerp:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

每小时翻译字数






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »