Páginas no tópico:   [1 2] >
感觉kudoZ得分好难
Tópico cartaz: Jade Liu
Jade Liu
Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 00:31
inglês para chinês
+ ...
Apr 2, 2013

我去年底付费成为proz会员,我了解到要获得业务,kudoZ得分非常重要,可是每次我利用翻译之间的闲暇上来想回答问题时,看到总是有高手已经拿出了答案,这样无论多久我的分数也提高不了啊,希望热心的同仁指点一二,不胜感激!
回答问题被采纳了才能得分没错吧?


 
Jin Changjian
Jin Changjian
China
Local time: 00:31
inglês para chinês
+ ...
不必着急 Apr 2, 2013

“问题被采纳才能有分拿” 是没错的。不过不必急功近利,有空就在上面逛逛,看见自己有把握的就参与回答。别人已经提供答案的,也不妨提供自己的见解,集思广益可以帮助提问者开阔思路。

时间上可以选择早上去答题,这样可以跟国外的高手拉开时差,嘿嘿。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 00:31
Membro (2006)
inglês para chinês
+ ...
现在回答问题的人比以前少多了 Apr 2, 2013

最近一两年我在kudoz上问的问题大部分只有一个人回答,连agree、disagree的也没几个,好些时候agree、disagree的一个都没有,不少回答还不太靠谱。

 
clearwater
clearwater
China
Local time: 00:31
inglês para chinês
分数可以转让吗? Apr 2, 2013

不知Kudoz上的分数能不能转让?
如果管理员可以的话,我可以把自己的Kudoz分数转让给有需要的朋友。
当然,免费转让。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 00:31
inglês para chinês
估计作用不大 Apr 2, 2013

感觉PROZ的答案选择似乎有些武断和随意;有些提问者等别人回答了半天自己最后却把问题给关了,有些提问者问完问题就算了,还有随意选择答案的。

我开始还有意上去凑一凑,最后根本就没那个兴致了。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:31
inglês para chinês
+ ...
我也有很多分 Apr 2, 2013

没啥用。

clearwater wrote:

不知Kudoz上的分数能不能转让?
如果管理员可以的话,我可以把自己的Kudoz分数转让给有需要的朋友。
当然,免费转让。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 12:31
Membro (2005)
inglês para chinês
+ ...
分对于提高价格没什么用 Apr 2, 2013

Zhoudan wrote:

没啥用。

clearwater wrote:

不知Kudoz上的分数能不能转让?
如果管理员可以的话,我可以把自己的Kudoz分数转让给有需要的朋友。
当然,免费转让。


但是对于让客户看到你还是有很大用处的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 12:31
Membro (2005)
inglês para chinês
+ ...
判断对错需要根据AGREE和DISAGREE吗? Apr 2, 2013

lbone wrote:

最近一两年我在kudoz上问的问题大部分只有一个人回答,连agree、disagree的也没几个,好些时候agree、disagree的一个都没有,不少回答还不太靠谱。


agree、disagre的涉及本身就不靠谱.根本没用.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 12:31
Membro (2005)
inglês para chinês
+ ...
有些ASKER确实是存心专拣错的来选 Apr 2, 2013

Marvin Sun wrote:

感觉PROZ的答案选择似乎有些武断和随意;有些提问者等别人回答了半天自己最后却把问题给关了,有些提问者问完问题就算了,还有随意选择答案的。

我开始还有意上去凑一凑,最后根本就没那个兴致了。


这辈子没享用过权力,在这里找找感觉也.可是这些人没想到,其实丢的是自己的人.因为这反应了他们根本没有判断对错的能力.

也有ANSWER FOUND ELSEWHERE. that is a beast-like behavior.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:31
inglês para chinês
+ ...
重在参与 Apr 2, 2013

Jade Liu wrote:

我去年底付费成为proz会员,我了解到要获得业务,kudoZ得分非常重要,可是每次我利用翻译之间的闲暇上来想回答问题时,看到总是有高手已经拿出了答案,这样无论多久我的分数也提高不了啊,希望热心的同仁指点一二,不胜感激!
回答问题被采纳了才能得分没错吧?



其实,KudoZ 也是一个学习的好平台。如果高手已经提供了答案,你就有机会向他们学习。另外,别人提供的答案也未必是完善的,甚至有的是错误的,你可以提供更好的答案或予以纠正。即使你要提供自己的答案,你往往也需要研究、思考,这对你也是一个锻炼和提高。我个人从中就受益匪浅!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:31
inglês para chinês
+ ...
我倒觉得不一定是故意的 Apr 2, 2013

jyuan_us wrote:

Marvin Sun wrote:

感觉PROZ的答案选择似乎有些武断和随意;有些提问者等别人回答了半天自己最后却把问题给关了,有些提问者问完问题就算了,还有随意选择答案的。

我开始还有意上去凑一凑,最后根本就没那个兴致了。


这辈子没享用过权力,在这里找找感觉也.可是这些人没想到,其实丢的是自己的人.因为这反应了他们根本没有判断对错的能力.

也有ANSWER FOUND ELSEWHERE. that is a beast-like behavior.



以我的看法,主要还是认识问题。有时候问题的难度超出了提问者的理解能力,以致于不能选择正确的解答。这样的情况,即使在其他场合也是存在的。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 00:31
inglês para chinês
个人认为 Apr 2, 2013

个人认为,回答问题的译员在参入回答时也是付出了劳动,而且很多问题需要查找很多资料才能给出答案。毕竟Kudoz还有一个市场推销(貌似是Proz本身所推荐的)的功能,如果别人忙碌半天,结果不了了之,没有人得到任何分数,这样貌似有点不应该。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:31
inglês para chinês
+ ...
的确如此 Apr 2, 2013

Marvin Sun wrote:

个人认为,回答问题的译员在参入回答时也是付出了劳动,而且很多问题需要查找很多资料才能给出答案。毕竟Kudoz还有一个市场推销(貌似是Proz本身所推荐的)的功能,如果别人忙碌半天,结果不了了之,没有人得到任何分数,这样貌似有点不应该。



是这样的,这是不尊重别人的帮助。同时,也显得自己缺乏素养。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 00:31
Membro (2006)
inglês para chinês
+ ...
是一个参考 Apr 2, 2013

jyuan_us wrote:

lbone wrote:

最近一两年我在kudoz上问的问题大部分只有一个人回答,连agree、disagree的也没几个,好些时候agree、disagree的一个都没有,不少回答还不太靠谱。


agree、disagre的涉及本身就不靠谱.根本没用.


有的东西自己完全没有任何概念的,有的人回答时就发一个答案,不带解释的,再好一点就拿找到的第一个用例当证据,这显然是不行的。

agree的人,如果是职业译者,至少思考过了,会给人一些启示,很多agree/disagree会有简单评语。

[Edited at 2013-04-02 14:20 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 12:31
Membro (2005)
inglês para chinês
+ ...
最近就有一个 Apr 2, 2013

Marvin Sun wrote:

个人认为,回答问题的译员在参入回答时也是付出了劳动,而且很多问题需要查找很多资料才能给出答案。毕竟Kudoz还有一个市场推销(貌似是Proz本身所推荐的)的功能,如果别人忙碌半天,结果不了了之,没有人得到任何分数,这样貌似有点不应该。


明明回答正确,他确把问题关了,说ANSWER FOUND ELSEWHERE。而且只有一个回答者。这个ASKER何必呢,脑子进水了。

这种人给人的感觉是比较MEAN,我要是客户就不敢找这种人。


 
Páginas no tópico:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

感觉kudoZ得分好难






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »