Pages sur ce sujet:   [1 2] >
抛砖引玉 Take your wild guess!
Auteur du fil: Alan Wang
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 11:08
anglais vers chinois
+ ...
Jan 8, 2013

翻译中常见有点令人头疼的词,比如:Physical
英语中常用 physical 表示所说的某种东西至少有个特性即是有形的。除了指人的身体外,汉语中没有确当的词能“对应地”处理它。只能 take a wild guess.
You need to provide physical protection to the building against burglaries.
你应该为该楼宇装上防盗设施。
Physical 居然变成了设施。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
Chine
Local time: 11:08
chinois vers anglais
单词翻译的死路 Jan 8, 2013

再次证明了以单词为单位的翻译是行不通的。

为什么要把它说成 take a wild guess呢?(注:这里不能用“your”)没必要猜测,英文的意思很清楚。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 11:08
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
ok Jan 8, 2013

Take your wild guess 是不是"不可想象"或 anything could happen 的意思?

It may be clear in English, there is no ready word in Chinese for it. So there's some guesswork involved as otherwise wouldn't be.

Are you sure you aren't a little bit nitpicking about "your" used here?

Phil Hand wrote:

再次证明了以单词为单位的翻译是行不通的。

为什么要把它说成 take a wild guess呢?(注:这里不能用“your”)没必要猜测,英文的意思很清楚。


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
Chine
Local time: 11:08
Membre (2010)
anglais vers chinois
实体的 Jan 8, 2013

实体防护措施/装置/设施。个人认为这里的设施并非来源于physical,而是protection本身就可以包含防护措施、装置和设施
Alan Wang wrote:

翻译中常见有点令人头疼的词,比如:Physical
英语中常用 physical 表示所说的某种东西至少有个特性即是有形的。除了指人的身体外,汉语中没有确当的词能“对应地”处理它。只能 take a wild guess.
You need to provide physical protection to the building against burglaries.
你应该为该楼宇装上防盗设施。
Physical 居然变成了设施。


 
Cheng Peng
Cheng Peng  Identity Verified
Chine
Local time: 11:08
anglais vers chinois
+ ...
物理的 Jan 8, 2013

理工科行业可能习惯说物理的。比如说物理设备、物理硬盘、物理接触,物理保护也是有的。当然非行业人士可能表示质疑,这个只能自便了。一般提到物理通常跟虚拟相对。但是很多人可能理解物理就是物理学。

[Edited at 2013-01-08 09:51 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 11:08
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
another guesswork, see Jan 8, 2013

I don't like the word 实体, to me this Chinese phrase ever came into existence purely out of desperation.
另外,protection 可以是无形的。所以 your guesswork differs from mine.


Sihua Yang wrote:

实体防护措施/装置/设施。个人认为这里的设施并非来源于physical,而是protection本身就可以包含防护措施、装置和设施
Alan Wang wrote:

翻译中常见有点令人头疼的词,比如:Physical
英语中常用 physical 表示所说的某种东西至少有个特性即是有形的。除了指人的身体外,汉语中没有确当的词能“对应地”处理它。只能 take a wild guess.
You need to provide physical protection to the building against burglaries.
你应该为该楼宇装上防盗设施。
Physical 居然变成了设施。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 11:08
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
半斤八两 Jan 8, 2013

Physical 这个词可以在汉语里run wild,尽管在英语里的意思几乎不变,它可以被翻译成物质、物理、实物、实质、实体……这些都可以说是 out of desperation 创造出来的词。我把它在此翻译为设备或设施,才算符合汉语表达。
是不是因为这个词太抽象了?因为除了时间等概念外,世间一切都有physical 属性,所以就有点无计可施了?这仅是一种猜想。只能通过习以为常而对这些翻
... See more
Physical 这个词可以在汉语里run wild,尽管在英语里的意思几乎不变,它可以被翻译成物质、物理、实物、实质、实体……这些都可以说是 out of desperation 创造出来的词。我把它在此翻译为设备或设施,才算符合汉语表达。
是不是因为这个词太抽象了?因为除了时间等概念外,世间一切都有physical 属性,所以就有点无计可施了?这仅是一种猜想。只能通过习以为常而对这些翻译的词见怪不怪。有人把这个过程叫做行业化,因为自己首先听起来顺耳而称自己为行业里的人。有段时间,我见 physical loss 翻译为实质损失,一开始怪怪的,过来几个月,听起来好顺了,我会说行话了!
又过一段时间,客户把这个词改成了物理损失然后是物质损失,又不太顺了,分别又过来几个月,天天接触,又觉得顺耳了。
这就是行业术语之谜。可以说是翻译能力中最小儿科的。
本行业的人,也并不总能一次性击中那个比较准确,容易顺耳或更符合语言习惯的词,很多词往往还是行业外的人才能译的更漂亮,更能使得那个词万古长青!这样说很多人肯定会把头摇的像拨浪鼓样的。但是想想汉语里的词多少是日本人翻译并保留的,还有多少是汉语创造者翻译并保留的,再比较这两者谁译的更漂亮!我的意见是半斤八两!
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 22:08
chinois vers anglais
+ ...
physical protection Jan 8, 2013

Alan Wang wrote:

我把它在此翻译为设备或设施,才算符合汉语表达。



为啥不翻成 “财产上的保护” 呢? 具体到这里,原句就是指对“房产自身”的护卫。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 22:08
chinois vers anglais
+ ...
IMO ... Jan 8, 2013

Alan Wang wrote:

You need to provide physical protection to the building against burglaries.
你应该为该楼宇装上防盗设施。
Physical 居然变成了设施。


你这么翻当然可以。 不过 physical protection 是指保护 “楼房的设施”, 不是指安装“防盗的设施”。

Anyway, it's a good translation, as long as one acknowledges that a minor adjustment was made.


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 11:08
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
well Jan 8, 2013

So far, i don't see any adjustment is needed, could you please explain fully, like providing your version of the translation?

wherestip wrote:

Alan Wang wrote:

You need to provide physical protection to the building against burglaries.
你应该为该楼宇装上防盗设施。
Physical 居然变成了设施。


你这么翻当然可以。 不过 physical protection 是指保护 “楼房的设施”, 不是指安装“防盗的设施”。

Anyway, it's a good translation, as long as one acknowledges that a minor adjustment was made.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 22:08
chinois vers anglais
+ ...
Good translation Jan 8, 2013

Alan Wang wrote:

So far, i don't see any adjustment is needed, could you please explain fully, like providing your version of the translation?

wherestip wrote:

Alan Wang wrote:

You need to provide physical protection to the building against burglaries.
你应该为该楼宇装上防盗设施。
Physical 居然变成了设施。


你这么翻当然可以。 不过 physical protection 是指保护 “楼房的设施”, 不是指安装“防盗的设施”。

Anyway, it's a good translation, as long as one acknowledges that a minor adjustment was made.


Alan,

I'm not here to pick on your translation. What I mean is as long as you understand that you did not follow the original meaning exactly, then what you provided is totally acceptable.

http://searchsecurity.techtarget.com/definition/physical-security


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 11:08
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Well, Jan 8, 2013

thanks. But I am not scared being picked on, so do pick on it as much as you can.
Actually, the source is also my own creation.

wherestip wrote:

Alan Wang wrote:

So far, i don't see any adjustment is needed, could you please explain fully, like providing your version of the translation?

wherestip wrote:

Alan Wang wrote:

You need to provide physical protection to the building against burglaries.
你应该为该楼宇装上防盗设施。
Physical 居然变成了设施。


你这么翻当然可以。 不过 physical protection 是指保护 “楼房的设施”, 不是指安装“防盗的设施”。

Anyway, it's a good translation, as long as one acknowledges that a minor adjustment was made.


Alan,

I'm not here to pick on your translation. What I mean is as long as you understand that you did not follow the original meaning exactly, then what you provided is totally acceptable.

http://searchsecurity.techtarget.com/definition/physical-security


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 22:08
chinois vers anglais
+ ...
What "physical protection" encompasses Jan 8, 2013

Alan Wang wrote:

thanks. But I am not scared being picked on, so do pick on it as much as you can.
Actually, the source is also my own creation.



Alan,

Good for you. But when you created the original, you probably hadn't fully understood the definition of "physical protection". Typically, it involves more than just an alarm system. Although when it comes to residential burglary, an alarm system is pretty much what constitutes the bulk of the protection. That's why IMO your translation is good, and moreover, acceptable in this instance.



http://www.themetalith.com/physicalprotection.html

Physical Protection System Identification and the Metalith

The Metalith critical infrastructure protection and force protection barriers were designed from inception do be part of an overall security system. The Metalith was designed to mitigate explosive blasts or contain blasts and provide protection from the effects of vehicle-borne improvised explosive devices, VBIEDs. The Metalith is the only system today that effectively provides anti-blast and anti-crash protection and can be effectively used as one of the components of a Physical Protection System (PPS).
The Physical Protection System methodology described on this page is a derivation of what had been originally developed by Sandia National Laboratories (SNL) to protect a Department of Energy (DOE) facility's high-value assets from theft or sabotage.
A complete physical protection system provides all required functions of an effective security system including:
▪ Detection
▪ Delay
▪ Response or Interdiction
These functions should be performed in order and within a length of time that is less than the time required for the terrorist, saboteur, or even disgruntled employee, to complete their task.
A well-designed system provides protection in depth with multiple layers of security that must be defeated in sequence, minimizes the consequences of single component failure, and exhibits balanced protection no matter which path of attack the adversary chooses. Protection can be obtained through various combinations of technology (hardware and software), manpower, and procedures.

...




[Edited at 2013-01-08 14:38 GMT]


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
Chine
Local time: 11:08
anglais vers chinois
issue an invoice to a company Jan 9, 2013

issue ,如果要翻译成两个字,哪两个字比较合适呢?

开出?


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
Chine
Local time: 11:08
Membre (2012)
anglais vers chinois
+ ...
回楼上 Jan 9, 2013

窃以为,issue可以翻译为签发,仅供参考

例文如下:

发票的签发人 - 答疑中心 - 环球网校
发票的签发人 问题类型:历年真题 国际商务单证专业培训考试大纲及复习指南 (2011年版)P14 第9题 根据《跟单信用证统一惯例》(《UCP600》),除非信用证另有规定,...
www.edu24ol.com/answer/question_... 2012-12-26 - 百度快照

商业发票必须由信用证中指定的受益人签发 对吗?_百度知道
2个回答 - 提问时间: 2012年05月14日
最佳答案: 是的,必须由信用证中指定的受益人签发。UCP600对商业发票的要求: A. 除非信用证另有规定,商业发票: 1)必须在表面上由信用证指定的受益人为抬头开 ...


 
Pages sur ce sujet:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

抛砖引玉 Take your wild guess!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »