Protesters ram car into mayor`s home in `assassination attempt`.

Polish translation: Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa/mordu, staranowali samochodem posiadłość burmistrza.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Protesters ram car into mayor`s home in `assassination attempt`.
Polish translation:Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa/mordu, staranowali samochodem posiadłość burmistrza.
Entered by: Robert Adamowicz

17:53 Jul 3, 2023
English to Polish translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: Protesters ram car into mayor`s home in `assassination attempt`.
Kontekst to obecne zamieszki we Francji.
Robert Adamowicz
United Kingdom
Local time: 07:54
Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa/mordu, staranowali samochodem posiadłość burmistrza.
Explanation:
propozycja inspirowana koncepcją Dariusa Saczuka

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-07-04 00:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

albo
Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa burmistrza i jego rodziny, staranowali samochodem jego posiadłość

moze za duzo "jego" :), to:
Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa burmistrza i jego rodziny, staranowali samochodem posiadłość burmistrza
lepiej... 2 razy "burmistrza" ;))



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-07-09 08:00:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nie ma za co!
Selected response from:

Jacek Rogala
Poland
Grading comment
Dziekuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa/mordu, staranowali samochodem posiadłość burmistrza.
Jacek Rogala
3atak na dom burmistrza był ,,próbą dokonania zamachu"
Andrzej Ziomek


Discussion entries: 29





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
protesters ram car into mayor`s home in `assassination attempt`.
atak na dom burmistrza był ,,próbą dokonania zamachu"


Explanation:
cytat zachowany w cudzysłowie

Andrzej Ziomek
Poland
Local time: 08:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
protesters ram car into mayor`s home in `assassination attempt`.
Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa/mordu, staranowali samochodem posiadłość burmistrza.


Explanation:
propozycja inspirowana koncepcją Dariusa Saczuka

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-07-04 00:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

albo
Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa burmistrza i jego rodziny, staranowali samochodem jego posiadłość

moze za duzo "jego" :), to:
Protestujący, usiłując dokonanie zabójstwa burmistrza i jego rodziny, staranowali samochodem posiadłość burmistrza
lepiej... 2 razy "burmistrza" ;))



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-07-09 08:00:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nie ma za co!

Jacek Rogala
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darius Saczuk: Na pewno "tryb dokonany".
1 day 14 hrs
  -> Dziękuję bardzo, Darius!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search