This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase:Consultant Métier S statut Cadre
Term appears in a French certificate confirming current employment.
"Je soussigné, XX, de la Société XX, certifie que XX est employé dans notre société depuis le XX actuellement sous contrat à durée indéterminée, en qualité de Consultant Métier S statut Cadre et..."
Translation for a English (Australia) audience so far: Executive Business Consultant S
Explanation: Once you figure out that the "S" doesn't refer to a business sector, it's reasonably straightforward.
The two people on Linkedin with "Consultant Métier S" as their jobs both work for CapGemini.
Then I happened upon a job ad for "Senior Business Consultant".
Abbreviate "Senior" to "S" and translate "business consultant" to "Consultant métier".
Confirm with an internet search for "senior business consultant" + capgemini – loads of hits.
So I'm 80% sure.
Maybe "with manager status" flows better in the specific context?
-------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2023-05-13 17:28:08 GMT) --------------------------------------------------
Nobody will believe me when I say that I've had a tab with a draft answer (nothing like the answer above) open all afternoon and early evening, but only posted just now, but anyway.
I think I've demonstrated the way I got to my answer.
... that executive would almost certainly be overdoing it as a translation of cadre alone.
If "S" does prove to be senior, perhaps there's enough there to imply an equivalence with cadre, given a senior business consultant would almost certainly have "cadre" status in their contract of employment. So it'd be handy from that viewpoint :-)
Sure, ask the client if possible, or ring Capgemini if the client isn't Capgemini!
For me, a Senior Business Consultant at Capgemini would not be an executive, an executive is a "cadre supérieur", for my money:
"Un *cadre supérieur* est une personne qui a une responsabilité sur des travailleurs d'une entreprise, qui participe à l'élaboration des politiques de l'entreprise et qui a un pouvoir décisionnel au sein de celle-ci, contrairement aux ***cadres intermédiaires et inférieurs*** qui n'ont pas ce même pouvoir décisionnel ou ce rôle d'élaboration de politiques*." (Wiki)
"En droit français, un cadre d'entreprise est un salarié qui peut avoir un statut de cadre moyen, cadre supérieur ou de cadre dirigeant dans une entreprise. Il se différentie des autres statuts que sont les employé(e)s, les technicien(ne)s et les agents de maîtrise. Le cadre appartient à la catégorie supérieure des salariés."
Indeedy, I'm not doubting the existence of senior or junior types of business consultant (who could), merely whether there is enough evidence to conclude that the upper case here defo means senior, given the other letters the apparent firm in question seems to use, and indeed does not. It's possible, ofc. :-) But, and I speak as a man who these days rarely asks Qs of clients, I'd at least seek confirmation if this is really the only info there is. I think it's good to have a suggestion or 2 to propose when asking a client, & senior is as good as any.
Nice to see you again here Charlie. I agree with you.
Jess, do you know what sector the person works in? That would really help. Looking up Insee classifications and vocabulary and Collective Bargaining Agreements ("conventions collectives") should probably help too.
Note "cadre" is just not an ouvrier. There's no legal definition, it's just an internal distinction to allow differentiated treatment. If your contract says "cadre", you're a cadre. There might not even be any supervisory role. I read somewhere there are more cadres than ouvriers now in France. All of which is leading me to say: it's possible "executive" is over-egging it somewhat. I often use "management grade" as management is an equally vague concept in the anglosphere.
Agree with Tony, "métier S" is probably a specific activity for that company. I'd recommend asking the client what it stands for then use whatever the activity is for "métier", e.g. if it stands for "services", you could use "Executive Services Consultant/Executive Consultant in Services" - see Tony's post in the discussion on "métier" the other day. Good luck!
We had a question about 'métier' just the other day, and I would say here that 'métier S' is probably jargon specific to the company in question. However, in your translation, I think you may need to think carefully about where you place it in EN — I'm not convinced it sounds right tacked on the end like that! As you have chosen to use 'business' for 'métier', it makes it a little difficult to fit the 'S' in with it; other options for 'métier' might help you here.
Automatic update in 00:
Answers
11 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Senior
Explanation: I think it means that
FPC Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 16
14 hrs confidence:
Senior Business Consultant, manager status
Explanation: Once you figure out that the "S" doesn't refer to a business sector, it's reasonably straightforward.
The two people on Linkedin with "Consultant Métier S" as their jobs both work for CapGemini.
Then I happened upon a job ad for "Senior Business Consultant".
Abbreviate "Senior" to "S" and translate "business consultant" to "Consultant métier".
Confirm with an internet search for "senior business consultant" + capgemini – loads of hits.
So I'm 80% sure.
Maybe "with manager status" flows better in the specific context?
-------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2023-05-13 17:28:08 GMT) --------------------------------------------------
Nobody will believe me when I say that I've had a tab with a draft answer (nothing like the answer above) open all afternoon and early evening, but only posted just now, but anyway.
I think I've demonstrated the way I got to my answer.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.