DÉPARTS UPS RÉSEAUX 1 & 2

English translation: outgoing UPS feeds, circuits 1 & 2

08:51 Feb 14, 2023
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Switchgear
French term or phrase: DÉPARTS UPS RÉSEAUX 1 & 2
Hi everyone,
I'm translating a factory acceptance report for a switchgear company. This is the title of one of the sections of the report:

LIAISONS CUIVRE DEPARTS UPS RESEAUX 1 & 2

It's the "départs" part which has me doubting myself. I've been planning to go with 'COPPER CONNECTIONS OUTGOING FEED UPS NETWORKS 1 & 2'

There is also a section called "départ transfo", and another called "départ groupe électrogène"

The section of the report then just gives technical details about the copperwork but no real information about the function. The capitalisation, lack of punctuation and lack of prepositions in the title also puts me in doubt so I was hoping someone might be able to confirm or reject my original thoughts.

Thanks in advance!
Conor
Conor Gray
France
Local time: 18:27
English translation:outgoing UPS feeds, circuits 1 & 2
Explanation:
You will find 'départs' already in the archive, with a choice of terms; 'outgoing feed' works in many cases; sometimes, when it is clear fom the context just what is being 'fed', you can simply use 'feed', sometimes 'feed to'... and even 'output (to)'
The only thing that's important is to make sure that it is clear about the 'from' and 'to' aspect, which is normally clear in FR but can be ambiguous in EN.
Note that we don't know for sure if this is feeding one or two UPS that power circtuits 1 & 2, or whether in fact it is 2 circuits feeding 2 separate UPS — this may be clear from the diagrams you have?
I am interpeting this as bieng the (mains) power outgoing feeds TO supply the UPS; it could also mean the outgoing feeds FROM the UPS, but from the context given, that seems a lot less likely to me.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-14 11:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, I'd also think twice about your 'copper connections'
'liaison' in FR has much more of the notion of 'a conductor running between' than it would necessarily have in EN, where the emphasis is often on the notion of the 'physical connection between A and B'
Dpending on what your context is really referring to (or saying about it), you might do better with a word like 'link' etc.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 18:27
Grading comment
Thanks Tony, very helpful.

I've gone with your suggestions of 'links' as well, so thanks very much for all that. Much appreciated.
Conor
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3outgoing UPS feeds, circuits 1 & 2
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
départs UPS RESEAUX 1 & 2
outgoing UPS feeds, circuits 1 & 2


Explanation:
You will find 'départs' already in the archive, with a choice of terms; 'outgoing feed' works in many cases; sometimes, when it is clear fom the context just what is being 'fed', you can simply use 'feed', sometimes 'feed to'... and even 'output (to)'
The only thing that's important is to make sure that it is clear about the 'from' and 'to' aspect, which is normally clear in FR but can be ambiguous in EN.
Note that we don't know for sure if this is feeding one or two UPS that power circtuits 1 & 2, or whether in fact it is 2 circuits feeding 2 separate UPS — this may be clear from the diagrams you have?
I am interpeting this as bieng the (mains) power outgoing feeds TO supply the UPS; it could also mean the outgoing feeds FROM the UPS, but from the context given, that seems a lot less likely to me.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-14 11:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, I'd also think twice about your 'copper connections'
'liaison' in FR has much more of the notion of 'a conductor running between' than it would necessarily have in EN, where the emphasis is often on the notion of the 'physical connection between A and B'
Dpending on what your context is really referring to (or saying about it), you might do better with a word like 'link' etc.

Tony M
France
Local time: 18:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 338
Grading comment
Thanks Tony, very helpful.

I've gone with your suggestions of 'links' as well, so thanks very much for all that. Much appreciated.
Conor

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Levey: Whether its 'to' or 'from' the UPS will, hopefully, be made clear in the block of text following this heading, or in a circuit diagram.
43 mins
  -> Thanks, Jennifer!

agree  Ilian DAVIAUD
7 hrs
  -> Thanks, Ilian!

agree  rokotas
20 hrs
  -> Thanks, rokotas!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search