lot de maçonnerie

English translation: masonry work package

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lot de maçonnerie
English translation:masonry work package
Entered by: Tony M

11:27 Sep 28, 2022
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: lot de maçonnerie
Assignation. A demolition-rebuilding project which went horribly wrong, allegedly due to the architect's failure to supervise the contractors. But also its failure to carry out soundings as recommended by the ground surveyor. Mme CCC is the client, DDD the architect company.

Here we can see it listed with the other work packages:
"Le lot de maçonnerie a été confié à Monsieur AAA, entrepreneur de l'enseigne établissements BBB
Le lot menuiserie-serrurerie a été confié à ...
Le lot électricité-plomberie a été confié à ...
Le lot étanchéité a été confié à ...
Le lot façades a été confié à ..."

Here we see the sort of money involved (context: detached house)
"Lot maçonnerie en date du 6 octobre 2019 : entreprise BBB pour un montant de 160.000 € TTC;"

"Madame CCC a ensuite constaté que la dernière marche de l'escalier montant à l'étage a été prévue très haute par rapport aux autres marches.
Elle a interrogé la société DDD.
Il a fallu reprendre les plans et retravailler l'escalier ainsi que l'ensemble des erreurs sur le lot maçonnerie, pour un coût supplémentaire de 7.000 euros."

The lot is responsible for installing posts/piers/stanchions/stays
"Lors d'une visite sur le chantier, Madame AAA s'est aperçue que le chantier était particulièrement sale et que les travaux n'avançaient pas en conformité avec les délais prévus.
En outre, un poteau était monté de travers par le lot maçonnerie, ce qui n'avait pas inquiété la société DDD."

The lot maçonnerie contract was then terminated by the client, Mrs CCC.

"Plus d'un mois après cette résiliation, DDD n'avait toujours pas proposé de nouvelle entreprise de maçonnerie pour reprendre le chantier."

Here's what a renderer reported to the client

"En effet nous avons refait les tableaux de la maçonnerie déjà 2 fois (tableaux abîmés par le maçon, menuisier et fissurations dues aux mouvements des menuiseries instables) et à chaque fois la jonction entre les menuiseries et la maçonnerie se fissure.
Ces fissurations sont dues à l'ouverture et à la fermeture des ouvrants."

Maçonnerie on its own is usually "building", but "building work package" seems a bit generic here. There is also a joinery work package, for example.
My idea so far is "masonry-work work package".
Mpoma
United Kingdom
Local time: 18:43
masonry work package
Explanation:
Definitely not appropriate to repeat 'work' in the way you suggest — and in any case, not necessary.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 19:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5masonry work package
Tony M
4blockwork package
Bourth
4 -2masonry/bricklaying (package)
philgoddard


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
masonry work package


Explanation:
Definitely not appropriate to repeat 'work' in the way you suggest — and in any case, not necessary.

Tony M
France
Local time: 19:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1250
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: "Work" isn't necessary either.
2 mins
  -> Thanks, Phil! Once adopted, best to stick with 'work package' for 'lot', to keep things explicit.

agree  Emmanuella: https://www.lawinsider.com/dictionary/construction-work-pack...
5 mins
  -> Thanks, Emmanuella!

agree  Jennifer Levey
19 mins
  -> Thanks, Jennifer!

agree  Libby Cohen: Agree with Phil. Masonry is already understood as masonry work.
7 hrs
  -> Thanks, Libby! In fact, the 'work' isn't associated with the 'masonry', but rather, with the 'package' — it's a 'work-package'; as such, this is a standard translation for 'lot' in a contracting context.

agree  Daryo
10 hrs
  -> Thanks, Daryo!
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
masonry/bricklaying (package)


Explanation:
http://www.wordreference.com/fren/maconnerie
Bricklaying if there is new construction to be done, masonry if they're repairing the structure.
You could leave out "package" as it doesn't really add anything.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 122

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jennifer Levey: 'package' is necessary, because (somewhere in a contract, no doubt) it defines the scope/scale/detail of the masonry work that was to be done. It will be all the more important if there were several such lots in the project.
17 mins
  -> Please have the courtesy to read my answer properly. I said could, not should.

disagree  Daryo: you can not "reinvent" trade jargon to suit your personal preferences.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blockwork package


Explanation:
Given your earlier question about "agglo", potentially this could be "blockwork package".

"Lesterose were appointed by main contractor Mace to carry out the BRICKWORK AND BLOCKWORK PACKAGE on Marlborough School and Commercial Building"
"Hi I'm doing a 26 storey project in Birmingham and now preparing the BLOCKWORK PACKAGE"
"Lee Marley has been awarded its first project for Laing O'Rourke, the Westgate Shopping Centre in Oxford. The internal BLOCKWORK PACKAGE is "


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-09-28 12:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

That said, I seem to remember seeing reference to stairs in your document. Is there a separate work package for floors? If not, and given that a "maçon" is simply a builder who will do you walls and floors, maybe you need to refer to the "structural works package" (even if not all the walls are necessarily loadbearing).

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-09-28 22:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

I wanted to put this under Discussion but I'm too longwinded and it won't fit in the box.
Difference between maçonnerie & masonry
Let's look at what is meant and/or understood by 'maçonnerie' and 'masonry'. In principle, it refers to VERTICAL construction using discrete units of stone, dried mud (originally) or similar (subsequently: bricks, concrete blocks, etc.). Since it days gone by it was not easy or possible to use small units such as these for horizontal construction, historically the terms are not commonly applied to floors. An exception to this is the vaulting of churches and castles, where the vertical gradually approaches the horizontal, without ever actually reaching it.
'Maçon' (but not 'mason') is a term in general use for a 'builder', whether he uses bricks, stone units, or concrete blocks (and the growth in timber construction has even given rise to the term 'maçon charpentier'). Thus, Dicobat tells us that "Le maçon exécute les travaux connexes [à tout ce qui constitue la maçonnerie] tels que fondations, dallages, poutres et planchers de béton, chapes, ravelements et jointoiements de pierre, cloisons intérieures". This is not the case for the English 'mason' who is "A tradesman who cuts stone [typically a monumental mason; 'marbrier (funéraire)'] or sets stonework. In Scotland or the USA, a bricklayer is usually also a mason. He is generally in England either a fixer or a walling mason."
In short, mason/maçon and masonry/maçonnerie are false friends ("Today in the UK 'masonry' usually has the more limited meaning of work with cut stones"). Since in French, a 'maçon' can also build concrete floors, beams and foundation slabs, it is entirely possible that the "lot maçonnerie" includes such work. The English 'masonry' does not cover that.

Bourth
France
Local time: 19:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 93

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanuella: No , definitely
9 mins

neutral  Tony M: I can't help feeling 'blockwork' is too restrictive for the name of a work package; it might (probably would) include all manner of other building elements... No, masonry covers anything that might involve cement etc.
1 hr
  -> As I said, it might involve floors, which invalidates anything referring only to any kind of masonry.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search