(ms)

Polish translation: nazwisko panieńskie, nazwisko rodowe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ms / maiden surname
Polish translation:nazwisko panieńskie, nazwisko rodowe
Entered by: mike23

10:30 Sep 13, 2022
English to Polish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / akt małżeństwa
English term or phrase: (ms)
w szkockim akcie małżeństwa : Anna Maria Iksińska (ms) or Kowalska - to ms to po prostu Pani czy coś innego? Jak to ująć w tłumaczeniu?
MonisiaG
Poland
Local time: 23:06
(nazwisko panieńskie)
Explanation:
nazwisko panieńskie - dopóki zwrot ten funkcjonuje w Polsce w dokumentach urzędowych, to można go śmiało stosować. Co więcej, jeśli przyjąć, że prawdopodobnie mamy pewną dozę archaiczności w oryginale z UK, wtedy tym bardziej możemy zastosować nasz zwrot, który zniknął z dokumentów urzędowych USC, ale nie innych, całkiem niedawno. I jeszcze jedno. W krajach anglosaskich funkcjonuje zwrot "birth name", "name at birth" czy "family name" - bliższe odpowiedniki naszego "nazwiska rodowego", ale z jakiegoś powodu użyto wyrazu "maiden", który możemy z powodzeniem tłumaczyć tak, jak zaproponowałem.

@ Darius, przepraszam, że skorzystałem z twojego pomysłu, który też jest moim. Dyskusja na temat jest w Dyskusji powyżej.

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2022-09-30 06:46:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ms = maiden surname = nazwisko panieńskie. Termin z pewnością nie jest zwrotem potocznym wbrew temu, co napisano na jednej ze stron gov.pl, co więcej, jest cały czas stosowany w dokumentach urzędowych. Więcej w dyskusji powyżej.
Selected response from:

mike23
Poland
Local time: 23:06
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1(nazwisko rodowe)
Andrzej Mierzejewski
3 +1(nazwisko panieńskie)
mike23
3(n. rod)
geopiet


Discussion entries: 36





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(n. rod)


Explanation:
jeśli ma być skrótem ..

kilka przykładów - https://t.ly/m6_Z

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 120
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(nazwisko rodowe)


Explanation:
Nazwisko rodowe jest potocznie nazywane nazwiskiem panieńskim w odniesieniu do kobiet.
https://www.gov.pl/attachment/81650e4f-0c4e-43b2-a80a-9724a9...

Dlatego należy określenia nazwisko rodowe.




--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2022-09-13 11:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

+:
Nazwisko rodowe – również „de domo” (łac. z domu) odnotowane w akcie urodzenia lub chrztu nazwisko rodu (rodziny), z którego pochodzi dana osoba[1]. Najczęściej jest nim nazwisko ojca.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nazwisko_rodowe

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2022-09-13 19:01:32 GMT)
--------------------------------------------------

Zgubiłem wyraz. Uzupełnienie:
Dlatego należy UŻYWAĆ określenia nazwisko rodowe.


Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 23:06
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer
6 hrs
  -> Thx. :-)

neutral  Beata Claridge: this would be family name - we all have one. Not everyone can have a maiden name, even if the phrase is seriously old fashioned, a bit sexist, and no longer ok to be used on documents
2 days 13 hrs
  -> Możliwe, że tłumaczenie jest uwierzytelnione. Od tłumaczki zależy, czy użyje tłumaczenia dosłownego, czy zgodnego z obowiązującą polską terminologią.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(nazwisko panieńskie)


Explanation:
nazwisko panieńskie - dopóki zwrot ten funkcjonuje w Polsce w dokumentach urzędowych, to można go śmiało stosować. Co więcej, jeśli przyjąć, że prawdopodobnie mamy pewną dozę archaiczności w oryginale z UK, wtedy tym bardziej możemy zastosować nasz zwrot, który zniknął z dokumentów urzędowych USC, ale nie innych, całkiem niedawno. I jeszcze jedno. W krajach anglosaskich funkcjonuje zwrot "birth name", "name at birth" czy "family name" - bliższe odpowiedniki naszego "nazwiska rodowego", ale z jakiegoś powodu użyto wyrazu "maiden", który możemy z powodzeniem tłumaczyć tak, jak zaproponowałem.

@ Darius, przepraszam, że skorzystałem z twojego pomysłu, który też jest moim. Dyskusja na temat jest w Dyskusji powyżej.

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2022-09-30 06:46:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ms = maiden surname = nazwisko panieńskie. Termin z pewnością nie jest zwrotem potocznym wbrew temu, co napisano na jednej ze stron gov.pl, co więcej, jest cały czas stosowany w dokumentach urzędowych. Więcej w dyskusji powyżej.

mike23
Poland
Local time: 23:06
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 168
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beata Claridge
1 day 17 hrs
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search