14:32 Aug 23, 2022 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Battery energy storage systems | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 21:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | fitted 2 MV/HV transformers |
| ||
3 | and adapted/adjusted "HTA" and HTB" transformers |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
l'adaptation de transformateurs HTA-HTB fitted 2 MV/HV transformers Explanation: It's not immediately obvious which sense they are intending for 'adaptation' here — but it's perhaps important not to lose sight of the fact that it can be soemthing of a faux ami, since it often has less of the sense of 'adapting something' than it always has in EN — e.g. 'adapté aux grandes tailles' = 'suitable for' (not that it has in some way been altered to fit). I think here we are probably talking about matching 'installation A' to 'installation B' by the use of transformers. As Conor points out, HT-A and HT-B have no directly equivalent voltage ranges in EN, as the ranges used in FR cut across the ranges we use in EN. However, for the purposes of this document, it would seem sufficient to explain the fact that these are 2 voltage ranges, one of which is higher than the other, so MV / HV should do here. Note that we do also use 'HT' in EN, but I generally prefer to use 'HV' — not least because LV and ELV are very much more commonly used, and as an electronics engineer, 'HT' has another unwelcome connotation (albeit nowadays almost lost!) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'adaptation de transformateurs HTA-HTB and adapted/adjusted "HTA" and HTB" transformers Explanation: "le domaine haute tension A (ou HTA), ou moyenne tension (MT), concerne les installations électriques dans lesquelles la tension : excède 1 000 volts sans dépasser 50 000 volts en courant alternatif, ou excède 1 500 volts sans dépasser 75 000 volts en courant continu1 ; le domaine haute tension B (ou HTB) concerne les installations électriques dans lesquelles la tension : excède 50 000 volts en courant alternatif2, ou excède 75 000 volts en courant continu1." Wikipedia FR. Toggle to Wiki EN: https://en.wikipedia.org/wiki/High_voltage This to show that HTA and HTB don't translate between French and UK systems, so you're going to need a long gloss, footnote or endnote. . -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2022-08-23 14:54:28 GMT) -------------------------------------------------- Transformer, again you can toggle between the EN and FR articles: https://en.wikipedia.org/wiki/Transformer "Transformers are used to change AC voltage levels [...]" Needs to be confirmed by a specialist, as I am not a specialist in this subject area. But it's screaming "does not translate" at me. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2022-08-23 14:57:05 GMT) -------------------------------------------------- One final note Usually you wouldn't say, ""L'entreprise a installé [...] l'adaptation [...]". You don't install an adaptation/adjustment in correct language, so I would translate as "adapted" or "adjusted". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2022-08-23 16:37:01 GMT) -------------------------------------------------- What you could do with the two terms is: HTA: "French medium-voltage standard" HTB: "French high-voltage standard" but only if your client doesn't need the techie details (which is probably the case). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.