This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: qu'elle ( l'utilisatrice ) pourrait ne pas terminer ou terminer plus tôt (que prévu)
16:22 Jun 27, 2022
English to French translations [PRO] Other / a package of feminine hygiene products
English term or phrase:"which may remain unfinished or finish too early"
Bonjour je trouve du mal à traduire le passage entier contenant l'expression "may remain unfinished or finish too early"
le passage : "Normally a user should have two or three packages for a single cycle, which may remain unfinished or finish too early and may create space problems or unavailability of certain types of hygiene products."
proposition : "Normalement, une utilisatrice devrait avoir deux ou trois paquets pour un seul cycle, lesquels paquets peuvent rester non finis ou se terminer trop tôt et peuvent créer des problèmes d’espace ou l’indisponibilité de certains types de produits d’hygiène."
merci énormément pour votre aide
je me suis inspirée de la discussion entre les membres et j'ai opté pour la traduction suivante " lesquels paquets pourraient ne pas être épuisés ou pourraient être épuisés trop tôt ". 1 KudoZ points were awarded for this answer
Normalement, pour un seul cycle, une utilisatrice devrait disposer de 2 ou 3 paquets qu'elle pourrait ne pas terminer ou terminer plus tôt que prévu, d'où des problèmes d'espace ou de disponibilité .
Ici, il ne s'agit pas d'accumulation, le but est d'avoir un nombre adéquat d'articles avec des capacités d'absorption différentes, par exemple, une utilisatrice peut ne pas épuiser les 2 ou 3 paquets de serviettes de type maxi/super pendant son cycle, parce qu'à la fin de son cycle, le flux menstruel est plutôt faible et les protège-slips seront plus adéquats à ce stade. Donc, ce n'est pas une question d'accumulation mais de non-utilisation d'un type de produits qui est inapproprié à ce stade.
l'objet de l'invention consiste à composer un paquet de produits hygiéniques contenant des articles de tailles et de capacités d'absorption différentes (exemple : le même paquet contient des serviettes nuit, maxi/super et des protèges slip), donc on tient compte, lors de la composition du paquet, du flux menstruel pendant le cycle (abondant, constant, traces...) "During the period, the intensity of the menstrual flow varies considerably from a more intense flow during the initial days to very light bleeding in the final days. Accordingly, the user should have available a number of different packages of hygiene products with different sizes and absorption capacity. Normally a user should have two or three packages for a single cycle, which may remain unfinished or finish too early and may create space problems or unavailability of certain types of hygiene products."
@Emmanuella : bonjour, le contexte est l'utilisation d'un certain nombre de produits d'hygiène (serviettes hygiéniques) pendant un seul cycle menstruel, donc ce nombre de produits peut être suffisant ou on peut avoir besoin d'une autre quantité d'articles. merci
@ Germaine - J'ai moi-même été adolescente et j'ai 2 soeurs, donc 3 filles et pas mal de paquets achetés par mois. Pour mieux cerner ce problème d'espace, j'ai demandé à l'Asker de préciser le contexte, en vain. Cependant, je comprends tout à fait votre point de vue.
@Emmanuella : le texte dit "deux à trois paquets par cycle" (je suppose, des tampons ou des serviettes de divers degrés d'absorption, mais peu importe), que certains paquets pourraient rester entamés sans être vidés ("unfinished") à la fin de ce cycle et d'autres se vider trop vite (avant la fin du cycle). Cela suppose d'un mois à l'autre, mois après mois. Vous n'avez pas connu les adolescentes que j'ai connues... Je vous assure que "accumuler" (les boîtes et sacs plus ou moins vides) peut se révéler un euphémisme! ;-) D'autant qu'on parle ici de "problèmes d'espace"!
@ Germaine - Bien vu , mais je crains que l'expression 's'accumuler' soit un peu trop forte. Il ne s'agit que de 3 paquets max. et non d'un tas de paquets
Compte tenu de la fin de la phrase, je comprends par "remain unfinished" une accumulation de paquets entamés et par "finish too early" des paquets vidés avant la fin du cycle. Je vous suggérerais:
"Normalement, une utilisatrice devrait disposer de deux ou trois paquets pour un seul cycle; [ceux-ci] [des paquets entamés] peuvent s'accumuler ou [s'épuiser] [se vider] trop tôt, ce qui peut créer un problème d’espace ou le manque de certains types de produits d’hygiène."
Je vous mal la cohérence entre le fait que les paquets.ne.seraient.pas.finis au terme. Du cycle ou finis trop tôt par rapport au cycle .. Dés.lors.que l on a pris la précaution d en commander.d.avance
Je vous mal la cohérence entre le fait que les paquets.ne.seraient.pas.finis au terme. Du cycle ou finis trop tôt par rapport au cycle .. Dés.lors.que l on a pris la précaution d en commander.d.avance
ou se terminer trop tôt = ou être épuisés trop tôt
et aussi: avoir deux ou trois paquets d'avance
Automatic update in 00:
Answers
21 hrs confidence: peer agreement (net): +1
qu'elle ( l'utilisatrice ) pourrait ne pas terminer ou terminer plus tôt (que prévu)
Explanation: Dans ce contexte
Emmanuella Italy Local time: 05:44 Native speaker of: French PRO pts in category: 1
Grading comment
merci énormément pour votre aide
je me suis inspirée de la discussion entre les membres et j'ai opté pour la traduction suivante " lesquels paquets pourraient ne pas être épuisés ou pourraient être épuisés trop tôt ".
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.