sous Cour de cassation

English translation: Casenote/Case note on

09:38 Feb 11, 2022
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: sous Cour de cassation
Pleadings relating to arbitration award in a dispute re a mining concession

"Pièce CL-6, AAA, Commentaire sous Cour de cassation 21 mai 2019, BBB c. CCC, DDD, pp. 4 et 6."

AAA is a professor of law, BBB and CCC are opposing parties in a cited dispute, DDD is the reference of the case.

There are tens of references like this, all using this expression, in footnotes in this text.

Generally I've just put "Commentary under/in the Court of Cassation"... but I'm just wondering whether this noteworthy use of sous should be put some other way. If you search on "sous cour de cassation" (with quotes) you'll find that this expression gets some 11,000 ghits.

In terms of meaning, I wonder what it might mean: does it in fact mean, in all cases, a commentary on (specifically) a judgment of the court? If so, maybe this is what the English should say... "under the Court of Cassation" wouldn't really be adequate if so.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 11:13
English translation:Casenote/Case note on
Explanation:
'sous' needs to be read in conjunction with 'commentaire'. The reference is to a note (generally published beneath the text of the judgment, hence 'sous') which explains, elucidates, criticizes ... a particular case/the decision handed down in the case.
May be one word (casenote) or two words (case note). The former seems more typical of US and the latter UK usage.
Selected response from:

Hamilton (X)
France
Local time: 12:13
Grading comment
Yes, persuaded. I went with "case note on CoC ruling..." in the end. I still think sous might mean "with reference to" or something in the mind of the drafter... It's a bit of a funny preposition to use here.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Casenote/Case note on
Hamilton (X)
4 +1under / on Xyz ruling by the Court of Cassation
Conor McAuley
5leave it in French
philgoddard
4 -1under Appeal
Andrew Bramhall
3 -1Commentary vide infra Cour de cassation (see Commentary under Surpreme Court of Appeal)
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
José Patrício

Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
under Appeal


Explanation:
Under appeal at the appeal court; (the 'court of cassation' is not a concept in the anglophone world)
The nearest equivalent under our jurisdictions is 'Court of Appeal', though there is a difference, namely that appeal courts examine the facts as well as points of law, whereas cassations only re-examine legal aspects of cases before them.

https://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_cassation

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 11:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: So this would read "Commentary under appeal" and that would make no sense imo
59 mins
  -> Yes, you're right;
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Commentaire sous
Casenote/Case note on


Explanation:
'sous' needs to be read in conjunction with 'commentaire'. The reference is to a note (generally published beneath the text of the judgment, hence 'sous') which explains, elucidates, criticizes ... a particular case/the decision handed down in the case.
May be one word (casenote) or two words (case note). The former seems more typical of US and the latter UK usage.

Hamilton (X)
France
Local time: 12:13
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Yes, persuaded. I went with "case note on CoC ruling..." in the end. I still think <i>sous</i> might mean "with reference to" or something in the mind of the drafter... It's a bit of a funny preposition to use here.
Notes to answerer
Asker: So, "case note on ..."? Are you suggesting "case note on the Court of Cassation"? The problem is that these are notes on judgments by it.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: e.g. "case note on decision of xx/yy/zz of the Court of Cassation" - sounds straightforward to me and I don't really see what mpoma's problem was
40 mins

agree  Simon Charass
4 hrs

neutral  philgoddard: This is a citation and should be left in French.//It's the title of the item - see my first reference.
4 hrs
  -> If it were the title of the item cited, yes. But that is unlikely to be the case: such notes generally follow the text of the decision without a separate title, and if it were a title it would normally be in inverted commas or italics.

agree  writeaway
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
under / on Xyz ruling by the Court of Cassation


Explanation:

If you want to stay literal or think the French "shorthand" is ok, then use "under", if not, use "on" and insert "ruling".
My personal preference is the latter, in order to be as clear as possible for your reader or readers.


If you add Dalloz juridique to your internet search, it all becomes clearer:

https://www.google.co.uk/search?q=dalloz juridique "sous cou...


This man writes commentary for Dalloz:

http://www.cedricmanara.com/dalloz

For example:

"Twitter : signalement de contenus illicites (note ***sous*** CA Paris, 12 juin 2013, UEJF c/ Twitter Inc.), Dalloz Actualités, 19 juin 2013"


The Court of Cassation publishes commentaries on its decisions itself, see, for example, the second-last item on page 5 in the document linked to below:

"C. Berlaud, « L’exposition à l’amiante : mise en danger de la vie des travailleurs et du public ;
***Note sous*** Cour de cassation, Chambre criminelle, 19 avril 2017, pourvoi numéro 16-80.695 »,
La Gazette du Palais, 2017, n° 17, pp. 41 – 42"

https://www.courdecassation.fr/files/files/Publications/Pano...


Such commentary is variously called "case analysis", "case commentary", "legal commentary", "case comments", etc. (see https://www.google.co.uk/search?q=legal commentary case law&... but in the context "commentary on its own is safe enough.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-02-11 13:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

Note to Mpoma: only the word "ruling" and a bit of "filler" text ("on") needs to be added.

Which gives us:

"Pièce CL-6, AAA, Commentaire sous Cour de cassation 21 mai 2019, BBB c. CCC, DDD, pp. 4 et 6."

=>

"Exhibit CL-6, AAA, Commentary on the Court of Cassation ruling dated 21 May 2019, BBB v. CCC, pages 4 and 6."

No need for any legalese when only two simple words need to be added to make the text flow much better (and fully make sense).

Also, my research indicates that no such system is used in the Anglosphere -- see my last link above, and my link here, re the UK Supreme Court: https://www.supremecourt.uk/decided-cases/

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-02-11 13:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

Correction ("DDD" missing):

"Exhibit CL-6, AAA, Commentary on the Court of Cassation ruling dated 21 May 2019, BBB v. CCC, DDD, pages 4 and 6."

Conor McAuley
France
Local time: 12:13
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 210
Notes to answerer
Asker: Yes, the question was motivated by the thought that the French is indeed too abbreviated. But I thought it possible that someone (like Adrian MM or AllegroT) might rustle up some snappy English legalese equivalent which fits the bill perfectly. Not so far.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: "On" works for me abd I think it's quite "snappy" enough. AB: "Cassation" doesn't have to be understood by the majority, but will be by a lawyer reading the translation
39 mins
  -> Thanks Chris!

neutral  Andrew Bramhall: Fair enough, Allegro, but be careful using ' cassation' in UK English ( not understood by the majority)
2 hrs
  -> https://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_cassation. Cassation, definition: https://www.merriam-webster.com/dictionary/cassation#:~:text... Court of cassation: https://www.merriam-webster.com/dictionary/court of cassatio...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
leave it in French


Explanation:
This is a reference to a journal article being cited in support of legal argument, and you should not translate it. That way, readers can look it up if they want to.
Here's an example:
http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03245428

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-02-11 15:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

The only thing you should translate in your sentence is "pièce".

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-02-11 15:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

...and possibly "et".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-02-11 15:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

I discovered this to my cost years ago when a customer told me off for translating the footnotes in a similar document to yours. The upside is that you get paid for words that you don't translate.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-02-11 17:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

From the Bluebook legal citation guide on the website of Harvard's law library:

If you are referring to a non-English source in its original language, you need to cite the original-language version (see footnote #17 in the example below).
If you are referring to a source that was translated into English, you need to cite the translated version (see footnote #18 in the example below).
http://guides.library.harvard.edu/bluebook-guide


philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: That is a correct approach and when it comes to abbreviations, I agree. But with these particular 5 words, I would translate them
1 hr
  -> Translating them makes it impossible to look up the citation. It's like translating book titles in a bibliography - you simply don't do it.

neutral  Adrian MM.: It's not a ref. as such.
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Commentaire sous Cour de cassation
Commentary vide infra Cour de cassation (see Commentary under Surpreme Court of Appeal)


Explanation:
> the question could have been prefaced with the Commentaire.

I thought vide infra - or just infra, not only to a text directly underneath - was a law reporting convention in many lingos, but cut to howls and squeals of protest.

Not strictly a citation, but I stand corrected by those better versed in wading through masses of footnotes to textbooks and the law reports.



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-02-11 23:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Commentary under *Supreme* Court, rather than under Chicken Surprise.

Example sentence(s):
  • Vide infra definition, see below (used especially to refer a reader to parts of a text).

    Reference: http://www.law.georgetown.edu/wp-content/uploads/2018/07/blu...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrew Bramhall: And a phrase that may be understood by persons other than the Master of the Rolls post 1850? (i.e, other than Lord Hailsham's great-great-great grandfather?//Have never worked for such an agency, ever?
9 hrs
  -> The English follows. Otherwise, pls. read Conor McAuley's "under the title of" discussion entry *carefully* - & try to remember the stylistic rules of a well-known Aldwych Central London notarial translation & court interpreting agency that dumped you..

neutral  philgoddard: Anno domini 2022 est. Hodie linguam anglicam loquimur.
20 hrs
  -> The English translation follows. Otherwise, pls. read Conor McAuley's "under the title of" discussion entry carefully.

neutral  AllegroTrans: Saltem quidam ex nobis
1 day 23 hrs
  -> The English translation follows. Otherwise, pls. read Conor McAuley's "under the title of" discussion entry carefully.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


24 mins peer agreement (net): -1
Reference

Reference information:
under the oversight of the Court of Cassation - sous le contrôle de la Cour de cassation - https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&q...

José Patrício
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  AllegroTrans: I am afraid you have misunderstood; this is about footnotes and references to commentaries on cases, nothing at all to do with oversight
2 hrs
neutral  Andrew Bramhall: 'oversight' means something important which has been ignored!
4 hrs
neutral  philgoddard: Andrew: oversight also means supervision.
5 hrs
  -> sous?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search