10:49 Nov 19, 2021 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Swiss commercial lease | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steve Robbie United Kingdom Local time: 20:23 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
valued bulk-items inventory / SOE: operating equipment with going-concern valuation, CH Explanation: My tactic is to translate Swiss-French 'back' into German, Italian or even 'Rheto-vs. Rhesus Romansh', as a result of which the picture often becomes far more complicated and counter-intuitive. CH: Das Mietinventar wird ohne Bewertung aufgeführt. *The rental / franchise inventory is listed without any valuation* Dieses wird vom Vermieter dem neuen Mieter leihweise zur Verfügung gestellt, wie z.B. : This is lent / loaned by the Landlord/-lady to the incoming tenant, such for example: Mobiliargegenstände Maschinen und Apparate fest montiert > fixtures + fittings plus fixed assets Beleuchtungskörper etc. light fittings etc, Das *Grossinventar* ist eine Aufnahme mit Bewertung und ist identisch mit dem Mietinventar. Es wird vom Vermieter leihweise zur Verfügung gestellt. 'main bulk-items inventory is a record *including* a valuation and identical to the rental / franchise inventory. Such will be made available on loan by the Lessor '. Das *Kleininventar* ist eine neutrale Aufnahme mit Bewertung zu Fortführungswerten. Der Kaufvertrag wird zwischen den Parteien selbst vereinbart. 'the small-items inventory is a neutral record including valuation at going-concern values. The contract of sale / UK Solicitor's translation > literally of purchase > is agreed between the between the parties themselves. Example sentence(s):
Reference: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/grossinv... Reference: http://eaebischer-consulting.ch/Page/inventare.html |
| |