MEDIO

English translation: Culture medium

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Medio (de cultivo)
English translation:Culture medium
Entered by: Toni Castano

11:01 Nov 4, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Spanish term or phrase: MEDIO
Buenos días estoy con la traducción de un cuadro representativo de la prueba de esterilidad en un archivo de Métodos microbiológicos y HPLC validados

Prueba de esterilidad
Metodo utilizado: filtración por membrana
Solución de lavado: solución A
Cantidad de unidades utilizadas: 20
VOLUMEN DE PRODUCTO (ml) POR MEDIO: 40 ml

La palabra medio siempre me generó problemas, en este caso sería el culture media....¿?

Gracias
sebaspedlp
Argentina
Local time: 19:37
Culture medium
Explanation:
I think, unfortunately with a low confidence level, that “medio” is the abridged form of “medio de cultivo” in this context, which means “culture medium” in English being “culture media” just the plural form of it (= medios de cultivo).

“Growth medium” would be a possible alternative, both terms, “culture” and “growth medium” are possible.

So yes, I agree with your interpretation (but would certainly like to see more context to upgrade my confidence level).

https://www.oie.int/fileadmin/Home/esp/Health_standards/tahm...
PRUEBAS DE ESTERILIDAD Y AUSENCIA DE CONTAMINACIÓN EN LOS MATERIALES BIOLÓGICOS DE USO VETERINARIO
(…)
Si el material biológico que se está analizando tiene propiedades antimicrobianas, la membrana se lava tres veces tras aplicar la muestra con alrededor de 100 ml del diluyente apropiado (A o B). A continuación, la membrana se transfiere entera al medio de cultivo, se corta de forma aséptica en partes iguales y se pone en los medios, o bien los medios se transfieren a la membrana en el aparato del filtro.



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-11-04 17:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, sebaspedlp, yes, we may be on the right track, but you are doing the right thing by resorting to your client to ask them for clarification. Let´s wait and see what they say.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-11-04 22:26:30 GMT)
--------------------------------------------------

Glad to know! Thanks for your feedback, sebaspedlp.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 00:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Culture medium
Toni Castano


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Culture medium


Explanation:
I think, unfortunately with a low confidence level, that “medio” is the abridged form of “medio de cultivo” in this context, which means “culture medium” in English being “culture media” just the plural form of it (= medios de cultivo).

“Growth medium” would be a possible alternative, both terms, “culture” and “growth medium” are possible.

So yes, I agree with your interpretation (but would certainly like to see more context to upgrade my confidence level).

https://www.oie.int/fileadmin/Home/esp/Health_standards/tahm...
PRUEBAS DE ESTERILIDAD Y AUSENCIA DE CONTAMINACIÓN EN LOS MATERIALES BIOLÓGICOS DE USO VETERINARIO
(…)
Si el material biológico que se está analizando tiene propiedades antimicrobianas, la membrana se lava tres veces tras aplicar la muestra con alrededor de 100 ml del diluyente apropiado (A o B). A continuación, la membrana se transfiere entera al medio de cultivo, se corta de forma aséptica en partes iguales y se pone en los medios, o bien los medios se transfieren a la membrana en el aparato del filtro.



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-11-04 17:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, sebaspedlp, yes, we may be on the right track, but you are doing the right thing by resorting to your client to ask them for clarification. Let´s wait and see what they say.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-11-04 22:26:30 GMT)
--------------------------------------------------

Glad to know! Thanks for your feedback, sebaspedlp.

Toni Castano
Spain
Local time: 00:37
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you for your answer! I have one more sentence that they have just given to me when I asked if it was a mistake or not: si el contenido de un solo envase es suficiente para inocular ambos medios, se necesitarán solamente 20 envases para la totalidad del ensayo, so yes, I think you are right! Thanks

Asker: Yes! It was medio de cultivo as you said! Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, the extra sentence makes this more likely than my suggestion.
4 hrs
  -> Thanks Phil, but you see the confidence level I chose at first. Now, fortunately sebaspedlp could get some feedback from their client confirming my suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search