acte régularisé

English translation: duly formalis/zed or completed record

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:acte régularisé
English translation:duly formalis/zed or completed record
Entered by: Adrian MM.

06:59 May 22, 2021
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: acte régularisé
Hi everyone, this is from a "état des lieux" carried out by a huissier de justice and in the report it says:

Nature de l'acte régularisé: PV constat

I can't find how to translate this term, any ideas? Legal document?
Thank you for your help!
jessjess
Local time: 11:06
duly formalis/zed record
Explanation:
régulariser : cure - a procedural etc. defect, Bridge.
... sa situation: 'pass' from a de facto to a de jure situation, Navarre.

if the context is one of un huissier de justice, so a court bailiff acitng as process-server, we needn't get into engrossment, settling of deeds vs. of estates or finalising vs. executing of documents, a distinction - de novo - once lost on Her Majesty conversant with the Queen's English: 'But the Palace's Solicitors claimed that my Government Ministers had finalised the contracts' - they had been put the final touches to, but not yet signed, sealed and delivered.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3duly formalis/zed record
Adrian MM.
3authorised act
Saeed Najmi
3stamp and sign
Conor McAuley


Discussion entries: 1





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
authorised act


Explanation:
Another suggestion:
authorised document

Saeed Najmi
Morocco
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: any refs?
1 hr

neutral  AllegroTrans: any refs?
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
duly formalis/zed record


Explanation:
régulariser : cure - a procedural etc. defect, Bridge.
... sa situation: 'pass' from a de facto to a de jure situation, Navarre.

if the context is one of un huissier de justice, so a court bailiff acitng as process-server, we needn't get into engrossment, settling of deeds vs. of estates or finalising vs. executing of documents, a distinction - de novo - once lost on Her Majesty conversant with the Queen's English: 'But the Palace's Solicitors claimed that my Government Ministers had finalised the contracts' - they had been put the final touches to, but not yet signed, sealed and delivered.

Example sentence(s):
  • L'article 648 du CPC fixe les mêmes exigences pour les actes d'huissier dont l'assignation (cf article 56 du CPC), mais à peine de nullité, susceptible d'être écartée en l'absence de grief (article 114 du CPC) - et par exemple une erreur sur l'état
  • L’article 115 du CPC prévoit que « la nullité est couverte par la régularisation ultérieure de l’acte si aucune forclusion n’est intervenue et si la régularisation ne laisse subsister aucun grief. »

    https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/4157852-r%C3%A9gularis%C3%A9.html
    https://aurelienbamde.com/2019/03/27/la-nullite-des-actes-de-procedure-pour-vice-de-forme/
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francois Boye: That's what I have just read in French.
2 days 5 hrs
  -> Merci and thanks.

agree  AllegroTrans
2 days 9 hrs
  -> Thanks, Chris.

agree  Mpoma: yes, context is important, because régulariser can be "conclude" (e.g. contrat de bail) or "finalise" (e.g. promesse de vente, as opposed to "réaliser", "complete"). But here it means this.
13 days
  -> Merci and thanks, Philippe.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stamp and sign


Explanation:
With the implied idea that the bailiffs' authority make the document an enforceable one, in terms of withholding the security deposit, payments for agreed improvements, etc.

(The document would of course be dated too.)


https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/régulariser/6...

Donner à quelque chose une forme légale, réglementaire


You could use "make enforceable", "make binding upon", "make legal", but these don't sound right in English.

"give legal force" is my best alternative to the above, "Document given legal force to:" in the context.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2021-05-25 08:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

authority makeS the document - correction

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2021-05-25 12:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

To Chris (AllegroTrans): I feel a disagree is unfair, because, in real terms, the bailiffs (will legal authority), will "only" sign, stamp and date the document.

French functionaries will send you round in circles getting such stamps -- a stamp and a signature is almighty here.

formalise is not equal to "Donner à quelque chose une forme légale, réglementaire", in my book.

(But I really don't care right now, I've just been booked in for my first vaccination!)


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2021-05-25 12:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

wiTH legal authority, correction

Conor McAuley
France
Local time: 11:06
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 210

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: "Nature de l'acte régularisé" simply cannot be made to translate to "stamp and sign"; consider Adrian's answer//total change of meaning, sorry; happy vaccination!
3 hrs
  -> I have indeed simplified, but the context does the rest. See also my other suggestions, esp. "given legal force to". The word "formalise" is a bit weak and non-legal given that bailiffs are involved and charge big money. / The stamp thing is cultural.

agree  Helene_J: I agree with your explanation and with your other suggestion of "Document given legal force to" (although personally, I'd go with "Document being made official").
3 days 38 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search