15:59 Aug 31, 2020 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Contemporary novel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dara Gomaa Egypt | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | marinated |
| ||
4 | مُضغة Mudgha |
| ||
4 | Fresh effective |
|
marinated Explanation: The Arabic word refers to planting or burying something, but since we're talking about soaking in wine, I think "marinated" would be a good way to put it. I tried to find sources on types of khat but came up blank; likewise, a search for بدر كريم did not give any conclusive results, though it seems that he had something to do with legislation against khat (from comments on this article: https://www.jazannews.org/art/s/1486). If I knew for sure that this was a specific name for a type of khat preparation, I would say transliterate, but since the word does have a meaning and it doesn't seem like it's a proper name, I would go with a transation. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-08-31 17:00:12 GMT) -------------------------------------------------- *translation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Khat القات مُضغة Mudgha Explanation: In Egypt, I had this old lady living next door who used to send me or one of my siblings to get her that product. It was some kind of tobacco soaked in some carmelized substance and she called it Mudgha مُضغة which is derived from the Arabic verb yamdugh يمضغ to chew. Hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fresh effective Explanation: Grown up Ripe Effective |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.