seront de tous les combats, dont

English translation: were in the forefront of every struggle, including

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:seront de tous les combats, dont
English translation:were in the forefront of every struggle, including

17:23 Jul 8, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-07-11 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: seront de tous les combats, dont
Fortement politisés et revendicateurs, les étudiants seront de tous les combats, dont ceux qui mèneront à l’affirmation nationale des Franco-Québécois.
Gwain Hamilton
Georgia
were in the forefront of every struggle, including
Explanation:
As Marco says, there are many ways to translate "de tous les combats". You could certainly do it more literally: "fought in every battle", for example. But "être de tous les combats" is a set phrase, expressing the idea they could always be counted on to get stuck in and fight the good fight, as it were; at least, that's how I understand it. So I think a more hyperbolic, non-literal version like "in the forefront" is legitimate. But you could say something like "were involved in every fight". And I think "fight" would be perfectly OK instead of "struggle"; it's a matter of taste.

What I do think is important is the verb tense. "Seront" and "mèneront", in the future, follow from a historic present narration of past events. This is common in French but nearly always creates an unnatural effect in English, in my opinion. If you use past tense narration, as English naturally does, "will be" will logically become "would be" or "were to be". But even that seems awkward and unnatural to me. I think the idiomatic way to express this is English is with a simple past tense.

"Dont" means "including": every struggle/fight, including those that led to...

''In every nation of the western world, even in the nations behind the Iron Curtain, miners have been in the forefront of every struggle for social justice"
https://books.google.co.uk/books?id=WDNF_9eYszgC&pg=PA78&lpg...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 19:10
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8were in the forefront of every struggle, including
Charles Davis
3 +1...the students would participate in all battles, among which those that would lead...
Marco Solinas
4be on the warpath/ fight the good fight
Justin Reeve
3 -1the students will take part in every fight that leads to
Barbara Cochran, MFA


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...the students would participate in all battles, among which those that would lead...


Explanation:
There are many ways to translate this.

Marco Solinas
Local time: 10:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
the students will take part in every fight that leads to


Explanation:
When it's a question of student demonstrations and activities over here in the US, we talk about them being in a "fight" for equal rights, "the cause". etc.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 13:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: ... including .... , not "every" // not ALL fights are those "leading to ..."
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
were in the forefront of every struggle, including


Explanation:
As Marco says, there are many ways to translate "de tous les combats". You could certainly do it more literally: "fought in every battle", for example. But "être de tous les combats" is a set phrase, expressing the idea they could always be counted on to get stuck in and fight the good fight, as it were; at least, that's how I understand it. So I think a more hyperbolic, non-literal version like "in the forefront" is legitimate. But you could say something like "were involved in every fight". And I think "fight" would be perfectly OK instead of "struggle"; it's a matter of taste.

What I do think is important is the verb tense. "Seront" and "mèneront", in the future, follow from a historic present narration of past events. This is common in French but nearly always creates an unnatural effect in English, in my opinion. If you use past tense narration, as English naturally does, "will be" will logically become "would be" or "were to be". But even that seems awkward and unnatural to me. I think the idiomatic way to express this is English is with a simple past tense.

"Dont" means "including": every struggle/fight, including those that led to...

''In every nation of the western world, even in the nations behind the Iron Curtain, miners have been in the forefront of every struggle for social justice"
https://books.google.co.uk/books?id=WDNF_9eYszgC&pg=PA78&lpg...

Charles Davis
Spain
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 56
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: English-speaking TV historians use the present tense a lot. I find it distracting.
1 hr
  -> Thanks, Phil. I find it acceptable in a timeline (e.g., "1756: Mozart is born in Salzburg") but almost nowhere else. It has a kind of cheap journalistic immediacy.

agree  Michele Fauble
5 hrs
  -> Thanks, Michele :-)

agree  Daryo
9 hrs
  -> Thanks, Daryo :-)

agree  Jennifer White
14 hrs
  -> Thanks, Jennifer :-)

agree  Simon Charass
19 hrs
  -> Thank you, Simon :-)

agree  Ph_B (X): esp. with your note about tenses./Well, thinking back to my college days and all that red in the margins of my essays, my English grammar tutors would certainly have approved of your style :-))
20 hrs
  -> Many thanks, Ph_B. I'm very glad you agree :-)

agree  AllegroTrans
1 day 2 hrs
  -> Thanks, Chris :-)

agree  writeaway: I assume that translating Spanish presents the same fun with verb tenses
1 day 14 hrs
  -> Yes, just the same issues. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be on the warpath/ fight the good fight


Explanation:
I'm not sure the phrase is to be taken literally. It's an idiom which describes how somebody takes part in a struggle or debate.

Justin Reeve
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: I think you may be waxing a tad too lyrical here
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search