State Registrar for Vital Statistics

German translation: Standesbeamter (des Staates Florida)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:State Registrar for Vital Statistics
German translation:Standesbeamter (des Staates Florida)

12:54 Mar 6, 2017
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Apostille and birth certificate, Florida
English term or phrase: State Registrar for Vital Statistics
Apostille: This public document has been signed by (name) acting in the capacity of State Registrar vor Vital Statistics bears the seal/stamp of Great Seal of the State of Florida

Thank You
Johanna
Standesbeamter (des Staates Florida)
Explanation:
http://deu.proz.com/kudoz/english_to_german/certificates_dip...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2017-03-06 13:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

Registrar for vital statistics ist einfach ein Standesbeamter.
Ich würde auf keinen Fall schreiben: für Bevölkerungsstatistik
Selected response from:

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 22:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Standesbeamter (des Staates Florida)
Edith Kelly


Discussion entries: 2





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
state registrar for vital statistics
Standesbeamter (des Staates Florida)


Explanation:
http://deu.proz.com/kudoz/english_to_german/certificates_dip...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2017-03-06 13:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

Registrar for vital statistics ist einfach ein Standesbeamter.
Ich würde auf keinen Fall schreiben: für Bevölkerungsstatistik

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lieselotte Kleinhans: Ich übernehme normalerweise die Amtsbezeichnungen aus dem Originaltext und füge in einer Fußnote eine Erklärung bzw. deutsche Entsprechung hinzu.
3 mins
  -> Danke, obwohl du eigentlich eher warst, habe es nicht gesehen // ja, ist auch eine Vorgehensweise, obwohl ich eigentlich versuche, eine entsprechende Übersetzung zu finden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search