deterioro autopercibido de las relaciones sexuales coitales

English translation: self-reported decline in coital relations

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:deterioro autopercibido de las relaciones sexuales coitales
English translation:self-reported decline in coital relations
Entered by: peter jackson

16:05 Feb 23, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / de forma voluntaria
Spanish term or phrase: deterioro autopercibido de las relaciones sexuales coitales
This is a key term in an article on sexual function and mode of delivery in primiparous women. The author has used "self-perceived impairment of intercourse" in her English versión of the abstract but I am far from convinced. First, I prefer "self-reported" but I can't find an expression for "deterioro" which convinces me, either. "impaired sexual function" is a possibility but sexual function and intercourse are obviously not exactly the same thing. Here is some context:

Se elaboraron modelos multivariantes de regresión logística para examinar la relación a la 6ª semana y 6º mes postparto entre “tipo de parto” con “reanudación de las relaciones sexuales”, “deterioro autopercibido de las relaciones sexuales” y “dispareunia”.

qué variables clínicas y sociodemográficas podían asociarse con tres aspectos importantes del sexo tras el parto: la reanudación de las relaciones sexuales coitales; el deterioro autopercibido por las mujeres de sus relaciones sexuales coitales comparadas con las previas al parto; y la existencia de dispareunia
peter jackson
Spain
Local time: 08:14
self-reported decline in coital relations
Explanation:
"Coital relations" does seem to be used in formal studies of the sort in which the posted text appears, and seems to accurately reflect "relaciones sexuales coitales" while eliminating the redundant "sexual." See, for example:

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/490662

I think that "decline" is important in order to make clear that the quality of the relations in question had previously been better.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-02-23 16:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

Also relevant here is that "deterioro" is used throughout the Spanish version of the DSM-V to translate "decline."
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 02:14
Grading comment
Thanks, Robert.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3self-reported decline in coital relations
Robert Forstag


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
self-reported decline in coital relations


Explanation:
"Coital relations" does seem to be used in formal studies of the sort in which the posted text appears, and seems to accurately reflect "relaciones sexuales coitales" while eliminating the redundant "sexual." See, for example:

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/490662

I think that "decline" is important in order to make clear that the quality of the relations in question had previously been better.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2017-02-23 16:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

Also relevant here is that "deterioro" is used throughout the Spanish version of the DSM-V to translate "decline."

Robert Forstag
United States
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 120
Grading comment
Thanks, Robert.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Robert, I was steering away from decline due to the connotation of less frequency but if it's in the DSM-V ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: @phil: The term "coitus" is currently enjoying a new lease of popularity thanks to its frequent use by Sheldon in the Big Bang Theory :)
14 mins
  -> Thank you, Neil. :)

agree  philgoddard: Though I do think "coital" sounds a bit pompous. "Sexual" would be better in my opinion. It probably means they do it less often.
1 hr
  -> It's a question of matching the formal register of the original (which is possible here by using a cognate). This would seem best practice. Thanks, Phil. :)

agree  Manuel Aburto: I agree with Philgoddard, "sexual" would be better.
2 hrs
  -> Except that a rendering of "sexual relations" would not make it clear that "intercourse/coitus" is specifically being referenced here. Thank you, Manuel.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search