by respective customer for the subcontractor

13:59 Dec 13, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Limitation of liability
English term or phrase: by respective customer for the subcontractor
Limitation of liability
It is understood that the Technical Partner is an independent contractor and that none of the parties accept or assume any liability for the other parties, directly or indirectly.
Technical Partner is obliged to have insurance as requested legally, ///by respective Customer for Subcontractors////, by Customer in any specific project and/or by Company.


From the "Limitation of liability" clause in a Technical Partnership Agreement, where one party grants sole representation for the use of their technical services in a specific territory and the other party provides said technical services in such territory.
None of the other clauses are related to the particular clause.

I am unsure as to the meaning of "BY THE customer for subcontractor" then "BY customer in any specific project" and again "BY company".


Thanks for your explanation.
Ghyslaine LE NAGARD
New Caledonia


Summary of answers provided
3telle qu'exigée légalement du sous traiteur par le client
Michael Roberts
3 -1obligé par le client respectif par rapport aux sous-traitants
Susana E. Cano Méndez


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
obligé par le client respectif par rapport aux sous-traitants


Explanation:
Mon option:

L'associé technique est tenu d'avoir une assurance légale, obligé par le client respectif par rapport aux sous-traitants, par le client dans quelque projet que ce soit et/ou par la Société.

Mais... je ne suis pas totalement sûre... Bonne chance.

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 14:30
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: La syntaxe est fautive; requested legally BY = exigences légitimes// vous avez raison, mais "for the sub..." n'est pas non plus "par rapport aux"
2 hrs
  -> La virgule m'a trompée, alors. Mais la question ne portait que sur "by respective customer for the subcontractor". Merci, Germaine.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
telle qu'exigée légalement du sous traiteur par le client


Explanation:
Tout partenaire technique est tenu de souscrire une assurance telle qu'éxigée légalement du sous traiteur par son client, par le client pour tout projet spécifique et/ou par entreprise


    Reference: http://www.capeb.fr/responsabilite-assurance/
Michael Roberts
Morocco
Local time: 13:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search