19:14 Dec 13, 2014
Je comprends que le « partenaire technique » peut offrir ses services à un client direct, à la Société ou encore, en tant que sous-traitant. Lorsqu’il agit en tant que sous-traitant, il a à la fois pour « client » le prestataire principal (pour qui il travaille) et le client du prestataire principal – qui peut exiger de tous deux qu’ils s’assurent convenablement.
Dans l’ordre, on aurait « Le partenaire technique est tenu de s’assurer suivant les exigences légitimes des clients respectifs de sous-traitants, du client de tout projet particulier ou de la Société. » mais le désordre me semble plus clair : « … exigences légitimes de la Société, du client dans le cas d’un projet particulier ou des clients respectifs dans le cas de sous-traitance. » Note : dans ce cas-ci, je ne crois pas qu’il soit judicieux de traduire littéralement « requested legally » par « exigé en vertu de la loi » ou « légalement requise par ». Je crois qu’on vise en fait le montant de la couverture d’assurance exigible compte tenu de l’envergure des services (as legitimately required). Autrement, il aurait suffi de fermer la phrase après "legally". |