społeczna

English translation: Non-public University of Entrepreneurship and Management

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:społeczna
English translation:Non-public University of Entrepreneurship and Management
Entered by: expertem

09:47 Jun 4, 2014
Polish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Polish term or phrase: społeczna
Społeczna Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania
expertem
Local time: 15:39
Non-public University of Entrepreneurship and Management
Explanation:
Nie wiem, czy "non-public" jest idealnym oddaniem ale mamy do czynienia z osobliwą rzeczywistością, gdzie trzeba nazwać zakład niepubliczny - i tak mamy:
- szkoły państwowe
- szkoły społeczne
- szkoły prywatne

Użyłem "university", żeby pozbawić wrażenia, że nie jest to placówka w randze szkoły wyższej na gruncie polskim.

"Entrepreneurship and Management" jest moim zdaniem jak najbardziej poprawnym zwrotem, niemniej - osobiście uważam, że jest to dobra nazwa dla kierunku, a nie szumnego określania całej placówki edukacyjnej.
Selected response from:

George BuLah (X)
Poland
Local time: 15:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2charter
Swift Translation
4public
petkovw
3Non-public University of Entrepreneurship and Management
George BuLah (X)


Discussion entries: 8





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
charter


Explanation:
PWN-Oxford

Swift Translation
Local time: 15:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Charter College of Entrepreneurship and Management - tu dyskusja: http://www.proz.com/kudoz/2405794 . "College", bo szkoła wyższa to nie uniwersytet (ma inne uprawnienia). Tłumaczenie nie jest dla Polaków, a Anglosasi raczej nie muszą sprawdzać znaczenia.
2 days 10 hrs

agree  Darius Saczuk
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
public


Explanation:
my proposal

petkovw
Bulgaria
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  George BuLah (X): it's about non-public educational organisation; I should disagree actually :)
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Non-public University of Entrepreneurship and Management


Explanation:
Nie wiem, czy "non-public" jest idealnym oddaniem ale mamy do czynienia z osobliwą rzeczywistością, gdzie trzeba nazwać zakład niepubliczny - i tak mamy:
- szkoły państwowe
- szkoły społeczne
- szkoły prywatne

Użyłem "university", żeby pozbawić wrażenia, że nie jest to placówka w randze szkoły wyższej na gruncie polskim.

"Entrepreneurship and Management" jest moim zdaniem jak najbardziej poprawnym zwrotem, niemniej - osobiście uważam, że jest to dobra nazwa dla kierunku, a nie szumnego określania całej placówki edukacyjnej.

George BuLah (X)
Poland
Local time: 15:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search