10:35 Sep 13, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 17:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | но сам факт назначения такого лица на должность надлежит оформить соответствующим решением в случае |
| ||
4 | см. ниже |
| ||
3 | *** |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
но сам факт назначения такого лица на должность надлежит оформить соответствующим решением в случае Explanation: ...если по какой-либо причине такое лицо перестает быть директором или же компания принимает решение... -------------------------------------------------- Note added at 31 мин (2013-09-13 11:06:39 GMT) -------------------------------------------------- Уточнение к пояснению: ...или же общее собрание акционеров компании принимает решение... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Имхо, здесь мы имеем дело с тем редким случаем, когда в одной фразе глагол determine употребляется в двух разных значениях. in determining the rotation of retirement of directors… - Значение: To establish or ascertain definitely, as after consideration, investigation, or calculation. http://www.thefreedictionary.com/determine but his appointment shall be subject to determination ipso facto + if the company in general meeting resolve that his tenure of the office of managing director or manager be determined – Значение: (Law) To put an end to; terminate. http://www.thefreedictionary.com/determine Вот выдержка из Companies Act, 1963, Table A: The directors may from time to time appoint one or more of themselves to the office of managing director for such period and on such terms as to remuneration and otherwise as they think fit, and, subject to the terms of any agreement entered into in any particular case, may revoke such appointment. A director so appointed shall not, whilst holding that office, be subject to retirement by rotation or be taken into account in determining the rotation of retirement of directors but (without prejudice to any claim he may have for damages for breach of any contract of service between him and the company), his appointment shall be automatically determined if he ceases from any cause to be a director. http://www.irishstatutebook.ie/1963/en/act/pub/0033/sched1.h... В результате: … назначенный таким образом директор (т.е. директор, назначенный на должность управляющего директора или управляющего) в период занятия этой должности не обязан слагать полномочия в порядке ротации и не учитывается при определении последовательности сложения директорами полномочий в порядке ротации (что понятно, т.к. он находится, так сказать, на особом положении), однако его назначение автоматически прекращается в случае, если указанный директор по какой-либо причине утратит статус директора, либо общее собрание компании примет решение о прекращении его пребывания в должности управляющего директора или управляющего. Либо: …его назначение автоматически прекращается по факту утрачивания указанным директором статуса директора либо принятия общим собранием компании решения о прекращении его пребывания в должности управляющего директора или управляющего. Имхо, как и обычно. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
*** Explanation: но его назначение будет автоматически считаться принятым таким, каким оно оказалось по самому факту, при следующих обстоятельствах. Т.е. если он перестает (прекращает) быть директором по какой бы ни было причине, то достаточно уже по факту этого, считать его функции директора прекращенными. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-09-13 12:35:19 GMT) -------------------------------------------------- Можно понять и близко к тому, что предлагает сам аскер: уже самом факт данных обстоятельств (т.е. если он прекращает быть директором и далее) должно повлечь за собой специальное рассмотрение вопроса о назначении его директором и принятие соответствующего решения. Но именно первый вариант для меня выглядит истинным. Т.е. при данных обстоятельствах он считается либо прекратившим свои функции - при первом случае, во втором он считается в состоянии необходимости проведения рассмотрения сроков его пребывания в должности -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-09-13 12:35:52 GMT) -------------------------------------------------- не самом факт, а сам факт -------------------------------------------------- Note added at 3 days21 hrs (2013-09-17 07:58:26 GMT) -------------------------------------------------- Т.е. совершенно вне зависимости от первого обстоятельства (т.е. когда он не оказался на работе), сроки его могут пересмотрены по совершенно другим причинам. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.