ustęp

English translation: section

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:ustęp
English translation:section
Entered by: literary

08:46 Aug 28, 2013
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: ustęp
najpierw jest tekst, potem dwa punkty: 1 i 2, w których są takie bardziej szczegółowe informacje
te punkty są nazwane ustępami, a potem jednak punktami

nie ma żadnych artykułów, paragrafów, nic, tylko 1 i 2
literary
Local time: 07:48
item/section
Explanation:
jeżeli generalnie nie wiadomo, o co chodzi, ja preferuję ogólnikowy odpowiednik jak wyżej
Selected response from:

drugastrona
Poland
Local time: 07:48
Grading comment
napisałem "section"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2item/section
drugastrona
4indent
LilianNekipelov


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
item/section


Explanation:
jeżeli generalnie nie wiadomo, o co chodzi, ja preferuję ogólnikowy odpowiednik jak wyżej

drugastrona
Poland
Local time: 07:48
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 137
Grading comment
napisałem "section"
Notes to answerer
Asker: może jednak "paragraph", a co do punktów, ustaliłem kiedyś, że może być "point" w takiej sytuacji

Asker: "paragraph", np. http://www.health.ny.gov/prevention/immunization/handbook/section_9_appendices/appendix_a/public_health_law/article_2/title_1/section_206_para4.htm

Asker: . section = a distinct part or subdivision of a writing, as of a newspaper, legal code, chapter, etc.: the financial section of a daily paper; section 2 of the bylaws. (Webster)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George BuLah (X): bardzo dobra koncepcja; i owszem, jeśli nie ma paragrafów - można "paragraph", ale ta propozycja jest lepsza
2 hrs
  -> dziękuję :)

neutral  LilianNekipelov: Not really.
3 hrs
  -> Why?

agree  yastee: item, nie paragraph - bo paragraph to akapit literacji, a nie jednostka redakc. aktu prawnego
12 hrs
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
indent


Explanation:
This should be it.


LilianNekipelov
United States
Local time: 01:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 260
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search