depart

Polish translation: rozpocząć się

15:28 Nov 5, 2012
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
English term or phrase: depart
We may leave Afghanistan without the aid funds to avoid an economic crisis to depart
izabela28
Local time: 20:20
Polish translation:rozpocząć się
Explanation:
rozpocząć się, zapoczątkować się, nastać, przyjść itp.

without the aid funds to avoid an economic crisis to depart - bez [konieczności] zapewnienia środków pomocowych w celu uniknięcia [nastania/nadejścia/rozpoczęcia się] kryzysu ekonomicznego

Oczywiście nie chodzi o to, że ktoś chce wyjść z Afganistanu bez względu na konsekwencje - wręcz przeciwnie, z całego zdania (dlaczego "we" jest wielką literą? - w oryginale to nie jest początek zdania) wynika, że nie chcą zostawić tego kraju samego sobie.
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 20:20
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1rozpocząć się
Polangmar


Discussion entries: 4





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
rozpocząć się


Explanation:
rozpocząć się, zapoczątkować się, nastać, przyjść itp.

without the aid funds to avoid an economic crisis to depart - bez [konieczności] zapewnienia środków pomocowych w celu uniknięcia [nastania/nadejścia/rozpoczęcia się] kryzysu ekonomicznego

Oczywiście nie chodzi o to, że ktoś chce wyjść z Afganistanu bez względu na konsekwencje - wręcz przeciwnie, z całego zdania (dlaczego "we" jest wielką literą? - w oryginale to nie jest początek zdania) wynika, że nie chcą zostawić tego kraju samego sobie.

Polangmar
Poland
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dimitar Dimitrov: Nigdy nie spotkałem się z przypadkiem, w którym "to depart" - nawet w bardzo daleko idącej przenośni - znaczyłoby "rozpocząć się". Argumentacja zbyt naciągnięta.
9 hrs
  -> A z tym, że sinus w w warunkach bojowych może być większy niż 1, też nie: http://tinyurl.com/bqn4vwe ? A poważnie: to tekst wojskowy, więc takie znaczenie jest możliwe i pasuje do kontekstu akapitu - nie tłumaczymy każdego słowa osobno, lecz sens całości.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search