GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:28 Jul 16, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Science - Law (general) / legal case | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: FVS (X) | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
and provide the defense evidence ... Explanation: Mike |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se prononunciar y aportara las pruebas de descargo to produce evidence on its (NN's) behalf Explanation: "provide the defense evidence" is ambiguous. "exulpatory evidence" is an alternative but would be probably be wrong in in this administrative matter (more context needed). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
and present (such) evidence in its own defense Explanation: ...que estime pertinentes (as it sees fit) I think the key word is 'descargo' which implies that the evidence the entity is being invited to present is evidence against a charge or suspicion under investigation. In effect, exculpatory, though that word may be too redolent of a criminal trial which the context tells us this is not. The reason for 'such' is that we have an open invitation to present evidence, not any specific evidence, but rather whatever evidence the entity might decide to furnish. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to submit (arguments) and evidence in rebuttal Explanation: ya. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.