x-month supply

German translation: (Bestand) mit einer Reichweite von / ausreichend für (eine Kaufnachfrage von) x Monaten

20:44 Mar 9, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / Immobilienmarkt
English term or phrase: x-month supply
Total housing inventory fell 4.1% in December to an ***7.9-month supply***. This level remains above the three- to five-month supply average of a healthy market.


Mir fällt nur ein: Der (Bestand an zum Verkauf stehender Häuser)/Häuserbestand fiel im Dezember um 4,1% auf ein ***7,9-Monatsangebot***

Was es bedeutet ist klar: Diesen Bestand mit der aktuellen Verkaufsgeschwindigkeit abzubauen, würde theoretisch 7,9 Monate in Anspruch nehmen.

Aber wie übersetz ichs? VDiV
ChristophS
Germany
Local time: 09:12
German translation:(Bestand) mit einer Reichweite von / ausreichend für (eine Kaufnachfrage von) x Monaten
Explanation:
Oder "entsprach einer "(Kauf-)Nachfrage von x Monaten". Oder evtl. auch "entsprach einem verkaufsfähigen Volumen ausreichend für x Monate". Wobei sich die Verkaufszahlen auf den angegebenen Zeitpunkt beziehen (und für die Zukunft als konstant vorausgesetzt werden), so dass man, um ganz korrekt zu sein, eigentlich von der "damaligen Kaufnachfrage" sprechen müsste.

Abgeleitet vom Begriff der "Bestandsreichweite". By courtesy of/© Hans G. Liepert ;-) sowie einige meiner eigenen Ideen -- s. die Diskussionsbeiträge.
Selected response from:

opolt
Germany
Local time: 09:12
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(Bestand) mit einer Reichweite von / ausreichend für (eine Kaufnachfrage von) x Monaten
opolt
4Lagerbestand in Monaten
DERDOKTOR
5 -1monatlicher Bestand
Olaf Schmechel


Discussion entries: 7





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...-month supply
Lagerbestand in Monaten


Explanation:
s. diewunderbareweltderwirtschaft.de

DERDOKTOR
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  opolt: Vielleicht für eine abstrakte Betrachtung von Vermögenswerten einschl. v. Immobilien -- ansonsten eher grenzwertig, wenn es hauptsächl. um Immobilien geht, weil diese nicht "gelagert" werden.
20 mins
  -> es ist halt ein Fachausdruck.
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
...-month supply
monatlicher Bestand


Explanation:
"7.9% month supply"
"monatlicher Bestand in Höhe von 7,9%"
"monatlicher Bestandswert von 7,9%"

(Zumindest kenne ich das (gerade bei den Immo´s) in dieser Formulierung aus dem Börsenalltag.)

MfG, Olaf


Olaf Schmechel
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  DERDOKTOR: DAS ist einfach falsch, sorry. der text spricht NICHT von 7,9%. Sondern von 7,9 MONATEN. Sowas passiert.
13 hrs
  -> DERDOKTOR hat recht + habe daneben gehauen + die Antwort von opolt ist richtig
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...-month supply
(Bestand) mit einer Reichweite von / ausreichend für (eine Kaufnachfrage von) x Monaten


Explanation:
Oder "entsprach einer "(Kauf-)Nachfrage von x Monaten". Oder evtl. auch "entsprach einem verkaufsfähigen Volumen ausreichend für x Monate". Wobei sich die Verkaufszahlen auf den angegebenen Zeitpunkt beziehen (und für die Zukunft als konstant vorausgesetzt werden), so dass man, um ganz korrekt zu sein, eigentlich von der "damaligen Kaufnachfrage" sprechen müsste.

Abgeleitet vom Begriff der "Bestandsreichweite". By courtesy of/© Hans G. Liepert ;-) sowie einige meiner eigenen Ideen -- s. die Diskussionsbeiträge.


opolt
Germany
Local time: 09:12
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transcreator: würde das mit dem bestand machen
7 hrs
  -> Thanks.

agree  Olaf Schmechel: Ja: Reichweite / Bestandsreichweite
14 hrs
  -> Danke Olaf.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search