Razionale

Italian translation: ragionamento/criteri/motivazioni/etc. in base a cui

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Razionale
Selected answer:ragionamento/criteri/motivazioni/etc. in base a cui
Entered by: pcs_MCIL

17:32 Jul 8, 2010
Italian language (monolingual) [PRO]
Science - Science (general) / formulas
Italian term or phrase: Razionale
"Mi piace il razionale per cui è stata costruita la molecola" (un medico a proposito di un nuovo medicinale)

Suppongo il razionale sia la formula razionale del composto, però a questo punto non capisco più il "per cui" (secondo la mia spiegazione dovrebbe essere *con* cui).
Non capisco niente di chimica. Help :P
pcs_MCIL
ragionamento/criteri/motivazioni/etc. in base a cui
Explanation:
ciao Paola,
il termine inglese rationale viene dal latino e significa i criteri, le motivazioni, in pratica il ragionamento che c'è sotto una certa decisione. per esempio, in base a quale "rationale" hai scelto una meta per le vacanze piuttosto che un'altra?
il problema è che, mentre gli inglesi l'hanno presa dal latino - in cui la parola ha una t - e l'hanno di fatto importata in inglese - mantenendo la t para para - gli italiano NON l'hanno fatto.
le occorrenze che ti può capitare di trovare in italiano non sono corrette: in italiano, razionale è e resta soltanto un aggettivo.
ragion per cui, quando traduco la miriade di "rationale" che imperversano da un po' nella letteratura medica e scientifica, utilizzo qualcosa di più discorsivo (ma non necessariamente più lungo o complicato), del tipo delle opzioni di cui sopra.
se proprio non ti è possibile farne a meno, o per qualche motivo vuoi mantenere la radice latina, allora ti tocca mettere la parola in corsivo, perché - come dicevo - è una parola latina ed è una parola inglese ma non è una parola italiana.
spero di essere stata chiara (anche se la testa mi gira un po' anche stavolta :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-07-15 02:19:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

prego paola, ma, più per curiosità che per altro, perché 2 punti?

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-07-15 07:50:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

il fatto che uno le ricerche le abbia fatte prima, negli anni della sua esperienza, nulla toglie, direi. ma thanks for explaining, ero solo curiosa, come detto. ciao, buona giornata :)
Selected response from:

luskie
Local time: 18:30
Grading comment
thanks
2 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +1ragione profonda, motivo di fondo
Giorgio Testa
4 +1ragionamento/criteri/motivazioni/etc. in base a cui
luskie


Discussion entries: 7





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ragione profonda, motivo di fondo


Explanation:
Il termine d'origine inglese "the rationale" significa in effetti non tanto "il razionale" (che non avtebbe molto senso in italiano) quanto la motivazione di fondo, la ragione profonda, appunto, sulla quale il fatto si fonda.

Giorgio Testa
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
14 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ragionamento/criteri/motivazioni/etc. in base a cui


Explanation:
ciao Paola,
il termine inglese rationale viene dal latino e significa i criteri, le motivazioni, in pratica il ragionamento che c'è sotto una certa decisione. per esempio, in base a quale "rationale" hai scelto una meta per le vacanze piuttosto che un'altra?
il problema è che, mentre gli inglesi l'hanno presa dal latino - in cui la parola ha una t - e l'hanno di fatto importata in inglese - mantenendo la t para para - gli italiano NON l'hanno fatto.
le occorrenze che ti può capitare di trovare in italiano non sono corrette: in italiano, razionale è e resta soltanto un aggettivo.
ragion per cui, quando traduco la miriade di "rationale" che imperversano da un po' nella letteratura medica e scientifica, utilizzo qualcosa di più discorsivo (ma non necessariamente più lungo o complicato), del tipo delle opzioni di cui sopra.
se proprio non ti è possibile farne a meno, o per qualche motivo vuoi mantenere la radice latina, allora ti tocca mettere la parola in corsivo, perché - come dicevo - è una parola latina ed è una parola inglese ma non è una parola italiana.
spero di essere stata chiara (anche se la testa mi gira un po' anche stavolta :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-07-15 02:19:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

prego paola, ma, più per curiosità che per altro, perché 2 punti?

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-07-15 07:50:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

il fatto che uno le ricerche le abbia fatte prima, negli anni della sua esperienza, nulla toglie, direi. ma thanks for explaining, ero solo curiosa, come detto. ciao, buona giornata :)

luskie
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
thanks
Notes to answerer
Asker: Perché siccome se ne possono dare da 1 a 4, non mi sembrava una domanda da 4, che abbino a quelle molto difficili o che richiedono molte ricerche.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: Con la "giunta" di cui sopra ;-) Maurizio
15 hrs
  -> la volevo fare poi, la tua giunta, ma mi sono trattenuta per non scass** troppo le * :) (con questo non intendo certo darti dello scass***, anzi naturalmente ti ringrazio - certe volte mi pare che di ippocrate sia rimasto solo il serpe ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search