GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:06 Mar 16, 2010 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bubo Coroman (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | as day dawned |
| ||
5 +1 | break of day |
| ||
4 +2 | with daylight approaching |
| ||
3 +2 | often I would hear, with day drawing near, your footfalls... |
| ||
4 | each day drawing nearer |
| ||
4 | the day is near |
|
break of day Explanation: I like your option of daybreak, but "break of day "is that liitle bit more poetic. -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2010-03-16 13:11:20 GMT) -------------------------------------------------- and it would be "at the break of day" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
each day drawing nearer Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as day dawned Explanation: might sound okay in your context |
| |