Schalteraushang

English translation: as posted on tellers' windows

23:15 Feb 4, 2010
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Schalteraushang
This is about an investment product:
"Guthaben auf dem Verrechnungskonto werden jeweils mit dem aktuellen Zinssatz für ___ gemäß Schalteraushang verzinst."
The portion "___" is the product's name.

My problem is Schalteraushang - can I translate it in the sense of "the bank's applicable interest rates in effect, as published in the general terms and conditions (which shall be made available to customers in the bank's premises)"? (The translation won't be that long, of course... :) )

Or is it rather just "applicable daily rates"? (Exchange rates may change within a day, also at the cash desk, but interest rates don't.)

The difference between the two expressions is zero in real life, I know, but I'd like to stick to an exact translation.

TIA.
Eva Blanar
Hungary
Local time: 08:06
English translation:as posted on tellers' windows
Explanation:
per notice on the tellers' windows
Selected response from:

swisstell
Italy
Local time: 08:06
Grading comment
Thanks, I also prefer "as indicated" because from the rest of the document it is clear that this will not be a retail investor and will hardly ever go to the bank at all.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3as posted on tellers' windows
swisstell
Summary of reference entries provided
posted at the counter
Bernhard Sulzer

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
as posted on tellers' windows


Explanation:
per notice on the tellers' windows

swisstell
Italy
Local time: 08:06
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 179
Grading comment
Thanks, I also prefer "as indicated" because from the rest of the document it is clear that this will not be a retail investor and will hardly ever go to the bank at all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: or "as indicated"
2 hrs
  -> thanks, David

agree  Ingeborg Gowans (X): I like "as indicated", too
10 hrs
  -> many thanks, Ingeborg

agree  Rolf Keiser
13 hrs
  -> thanks a lot, Goldcoaster
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: posted at the counter

Reference information:
Schalteraushang

as googled:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Schalteraushang

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
posted at the counter

Bernhard Sulzer
United States
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 47
Note to reference poster
Asker: Thanks, that's very useful.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search