تحت العجز والزيادة

English translation: more or less

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:تحت العجز والزيادة
English translation:more or less
Entered by: ahmadwadan.com

07:22 Aug 6, 2008
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Arabic term or phrase: تحت العجز والزيادة
مساحة الشقة 150 مترا تقريبا تحت العجز والزيادة
Milestone
Local time: 19:32
more or less
Explanation:
Temporary easements during the period of construction to enter upon land of the grantor, for construction purposes, including, but not limited to, the right to cut and dispose of all trees, stubs, brush, bushes and debris and down timber; install erosion control barriers and project demarcation fence as necessary; and undertake general construction functions; in an area of 191.8 square meters (2,064 square feet), more or less, located left of and between approximate stations 2000+004.28 and 2000+067.93; in an area of 272.7 square meters (2,935 square feet), more or less, located right of and between approximate stations 1999+998.42 and 2000+068.24; in an area of 278.7 square meters (3,000 square feet), more or less, located right of and between approximate stations 2000+086.08 and 2000+211.64; and in an area of 382.8 square meters (4,006 square feet), more or less, located left of and between approximate stations 2000+084.67 and 2000+208.26; all stations are of the established centerline of the Highway Project.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-08-06 07:37:10 GMT)
--------------------------------------------------


لم أر تعليق نادية إلا بعد الإجابة وأنا أتفق معها في نقطة وهي عدم استخدام "تقريبا" و "تحت العجز والزيادة" معا. وأنا أفضل تجاهل كلمة "تقريبا" والاكتفاء بترجمة "تحت العجز والزيادة" لأسباب قانونية لتجنب حدوث دعاوى قضائية محتملة في المستقبل.
Selected response from:

ahmadwadan.com
Saudi Arabia
Local time: 19:32
Grading comment
I chose your answer because it's supported by a context and links, I like this, thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5approximately
Nadia Ayoub
5more or less
ahmadwadan.com
4under deficit or increase
Mohamed Hamdy


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
approximately


Explanation:
that's what's meant.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-08-06 07:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

if you add "more or less" it would be redundant.

Nadia Ayoub
Egypt
Local time: 19:32
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 163
Notes to answerer
Asker: I used approximately but I thought there is a certain term against this expression. thank you

Asker: thank you for the effort.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
more or less


Explanation:
Temporary easements during the period of construction to enter upon land of the grantor, for construction purposes, including, but not limited to, the right to cut and dispose of all trees, stubs, brush, bushes and debris and down timber; install erosion control barriers and project demarcation fence as necessary; and undertake general construction functions; in an area of 191.8 square meters (2,064 square feet), more or less, located left of and between approximate stations 2000+004.28 and 2000+067.93; in an area of 272.7 square meters (2,935 square feet), more or less, located right of and between approximate stations 1999+998.42 and 2000+068.24; in an area of 278.7 square meters (3,000 square feet), more or less, located right of and between approximate stations 2000+086.08 and 2000+211.64; and in an area of 382.8 square meters (4,006 square feet), more or less, located left of and between approximate stations 2000+084.67 and 2000+208.26; all stations are of the established centerline of the Highway Project.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-08-06 07:37:10 GMT)
--------------------------------------------------


لم أر تعليق نادية إلا بعد الإجابة وأنا أتفق معها في نقطة وهي عدم استخدام "تقريبا" و "تحت العجز والزيادة" معا. وأنا أفضل تجاهل كلمة "تقريبا" والاكتفاء بترجمة "تحت العجز والزيادة" لأسباب قانونية لتجنب حدوث دعاوى قضائية محتملة في المستقبل.



    Reference: http://governor.vermont.gov/tools/index.php?topic=ExecutiveO...
    Reference: http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9F04EEDB153FE...
ahmadwadan.com
Saudi Arabia
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 39
Grading comment
I chose your answer because it's supported by a context and links, I like this, thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

3052 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
under deficit or increase


Explanation:
legal term

Mohamed Hamdy
Qatar
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search