GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:33 Nov 7, 2007 |
Arabic to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
all manners of refinement Explanation: The main difficulty in this phrase (especially for contemporary readers) is the word فنون In earlier styles, this word meant "variety" or "different sorts." Here is how Al-Munjid defines the word: الفن وجمعه أفنان وفنون وأفانين هو الضرب من الشيء أو النوع For example, we say كان طه يهتم بالأدب بشـتى فنونه That means "in its various forms." In English, we use the expression "all manners of" when we express variety. For instance, we say, "They offered me all manners of courtesy." The word التهذيب is easier. It refers to the refinement of character that the author attributes to Islamic law. |
| |
Grading comment
| ||