14:38 Oct 14, 2006 |
Polish to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / tytuł zawodowy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bartek Local time: 01:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Bachelor in English |
| ||
4 +1 | the degree of licencjat |
| ||
4 | Bachelor's Degree |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Bachelor in English Explanation: ... transferring to UCLA, where she graduated Summa Cum Laude with a Bachelor's in English (emphasis in Creative Writing) and a minor in WomenÕs Studies. ... www.usc.edu/dept/LAS/english/creative_writing/students2.htm... tytuł zawodowy licencjata występuje na nienatywnych stronach, polskie, niemieckie, jakiś Hue etc. - ta wersja should do, |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bachelor's Degree Explanation: tak to tłumaczę -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-10-14 16:25:06 GMT) -------------------------------------------------- http://en.wikipedia.org/wiki/Bachelor's_degree A bachelor's degree is usually an undergraduate academic degree awarded for a course or major that generally lasts for three, four, or in some cases and countries, five or six years. It may also be the name of a postgraduate degree, such as a Bachelor of Civil Law (granted by the University of Oxford.) and she was awarded Bachelor's Degree |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the degree of licencjat Explanation: zaglądam do odpisu dyplomu w jęz. ang. wydanego przez UJ i stoi tam: was granted the degree of magister [w oryginale: uzyskała tytuł zawodowy magistra] hence dałabym: the degree of licencjat (i może przypis, że to "BA equivalent?") -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-10-14 18:00:56 GMT) -------------------------------------------------- tu cała rozpiska tytułów (Professional titles awarded): http://www.buwiwm.edu.pl/educ/index.htm -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2006-10-15 19:44:11 GMT) -------------------------------------------------- Ad Maciejm: po to właśnie do dyplomów (czyli Części A), zarówno w jęz. polskim, jak i angielskim, dodawana jest rozpiska dot. polskiego systemu edukacji i wyjaśnienie, co kryje się pod każdym z nadawanych tytułów (Część B) - patrz podany przeze mnie link. A oto, co na to wszystko TEPIS: Należy używać tytułów i stopni naukowych zawsze w brzmieniu oryginalnym, z podaniem nazwy jednostki przyznającej; możliwie dosłowne tłumaczenie tytułów i stopni naukowych dołącza się ewentualnie w nawiasie. Tłumacząc nazewnictwo stosuje się więc zasadę organizacji międzynarodowych (ONZ), która zachowuje narodową specyfikę systemu szkolnictwa danego kraju poprzez cytowanie nazw i tytułów w ich oryginalnym brzmieniu obok odpowiednika w języku przekładu. Na przykład w tłumaczeniu z języka polskiego na język angielski obok tłumaczenia: Master of law należy w nawiasie umieścić oryginalne brzmienie tego tytułu w języku polskim: (magister prawa); ***w przypadku "licencjata" tłumaczymy: Licentiate (licencjat)***. www.programy.uni.wroc.pl/pobierz/tytuly_stopnie.pdf Dlatego uważam, że należy tytuł zostawić w wersji oryginalnej i dodać do niego tłumaczenie/objaśnienie w nawiasie. -------------------------------------------------- Note added at 1 day5 hrs (2006-10-15 19:52:56 GMT) -------------------------------------------------- FORMALNOPRAWNE ZASADY TŁUMACZENIA DOKUMENTÓW (Rozdział III) §§ 38-40 http://www.tepis.org.pl/biuletyn/40/tepis.htm |
| |