GlossPost: GLOSSARY OF AGRI-ENVIRONMENTAL TERMS (eng,pol > eng,pol)
Thread poster: bartek
| bartek Local time: 12:59 English to Polish + ...
A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: bartek
Title: GLOSSARY OF AGRI-ENVIRONMENTAL TERMS
Source language(s): eng,pol
Target language(s): eng,pol
Source: IUCN Poland, Transl. Tomasz Pezold, Zbigniew Żelechowski
Keywords: absorption capacity, man's pressure on the environment, shallow groundwater, undersowing, etc.
Comments:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
SŁOWNIK TERMINÓW ROLNO... See more A new GlossPost URL has been entered.
Posted by: bartek
Title: GLOSSARY OF AGRI-ENVIRONMENTAL TERMS
Source language(s): eng,pol
Target language(s): eng,pol
Source: IUCN Poland, Transl. Tomasz Pezold, Zbigniew Żelechowski
Keywords: absorption capacity, man's pressure on the environment, shallow groundwater, undersowing, etc.
Comments:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
SŁOWNIK TERMINÓW ROLNO¦RODOWISKOWYCH
polsko-angielski
angielsko-polski
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
URL: http://wigry.win.pl/glossary/
GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/5432
▲ Collapse | | | myślę, że z pewną taką ostrożnością... | Jul 21, 2005 |
należy korzystać z tego słownika. Nie przeglądałem słownika, ale zwrot "man's pressure on the environment" umieszczony w "Keywords" nie świadczy dobrze o autorach. | | | bartek Local time: 12:59 English to Polish + ... TOPIC STARTER
to dalam w keywords - ku przestrodze | | | vladex Local time: 12:59 Polish + ... głos ministra głosem nadrzędnym | Jul 22, 2005 |
Andrzej Mierzejewski wrote: należy korzystać z tego słownika. Nie przeglądałem słownika, ale zwrot "man's pressure on the environment" umieszczony w "Keywords" nie �wiadczy dobrze o autorach. Natomiast je¶li chodzi o tłumaczenie w nasz± stronę (tj. z Brussel English), to powinno być wzorcowe, bo jest to autoryzowane przez Ministerstwo Rolnictwa-i-czego¶-tam. Nawet je¶li byłyby tam rzeczy przyprawiaj±ce o ból zębów lub histeryczny ¶miech filologów lub biologów, to wyczucie językowe Ministerstwa w niektórych przypadkach jest nadrzędne![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) W każdym razie, polegać na tym należy w bardzo specjalistycznym zakresie (Programy Rolno-¦rodowiskowe zwi±zane z unijnymi funduszami, Sieć Natura 2000 itp.), a wersja macierzysta (broszura i pdf na płycie) były rozdawane O¶rodkom Doradztwa Rolniczego itp. Czekierdę to może uzupełnić, ale nie zast±pić.
[Edited at 2005-07-22 12:38] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » GlossPost: GLOSSARY OF AGRI-ENVIRONMENTAL TERMS (eng,pol > eng,pol)
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |