odpowiadanie pełnym zdaniem
Autor de la hebra: geopiet
geopiet
geopiet  Identity Verified
polaco al inglés
+ ...
Mar 27, 2014

Zauważyłem wiele pytań gdzie odpowiedź na nie jest udzielona w formie pełnego zdania, de facto tłumaczeniem zdania z podanego przez pytającego kontekstu.

Jeżeli przepisy nie pozwalają na pełne zdania w pytaniach, dlaczego pojawiają się one w odpowiedziach?


 
Darius Saczuk
Darius Saczuk
Estados Unidos
Local time: 19:47
polaco al inglés
+ ...
Regulamin Mar 27, 2014

Często tłumaczenie samego terminu nie ma sensu. Oto jeden powód. Drugi powód to taki, iż odpowiadający mogą chcieć przypodobać się osobie zadającej pytanie. Trzeci powód jest taki, iż w "ferworze walki" zapomina się o regulaminie.

 
geopiet
geopiet  Identity Verified
polaco al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
nie ma sensu? Mar 27, 2014

Dariusz Saczuk wrote:

Często tłumaczenie samego terminu nie ma sensu.


Podajemy tłumaczenie pytanego słowa, a poniżej dajemy przykład użycia w zdaniu.


 
Darius Saczuk
Darius Saczuk
Estados Unidos
Local time: 19:47
polaco al inglés
+ ...
Tłumaczenie całych zdań Mar 30, 2014

Tak jest. Pytający często podają terminy, które najlepiej oddać całym zdaniem. Szczególnie odnosi się to do terminów w poddziedzinie "general" czy "human resources".

 
asia20002
asia20002  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:47
inglés al polaco
+ ...
regulamin Apr 2, 2014

Czy regulamin nie pozwala na podanie pełnego zdania w pytaniu?

 
geopiet
geopiet  Identity Verified
polaco al inglés
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
re" regulamin Apr 6, 2014

asia20002 wrote:

Czy regulamin nie pozwala na podanie pełnego zdania w pytaniu?


tak, i nie ... ale nie o to mi chodziło rozpoczynając ten "topic", jedynie o przypadki umieszczania pełnego zdania w rubryce "Target term", jeśli "Source term" takim nie był.

Do tego celu służą niższe rubryki; "Explanation" i "Example sentence(s)" ...


------

A group of words (up to approximately 10) should be posted in a single question only when they constitute an unbreakable unit, such as an idiomatic expression (e.g. 'a jack of all trades and master of none') that may be several words long and where omitting any part would not formulate the question correctly. - http://www.proz.com/faq/2896#2896


 
asia20002
asia20002  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:47
inglés al polaco
+ ...
pytania Apr 9, 2014

A zwykle przydaje się zdanie wcześniejsze i następne, oczywiście zależy to też od jakości tekstu.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

odpowiadanie pełnym zdaniem






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »