Artikel om maskinoversættelse
Autor de la hebra: Jørgen Madsen
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 23:49
inglés al danés
+ ...
Jun 12, 2009

Fandt denne artikel om maskinoversættelse:
http://www.videnskab.dk/content/dk/kultur/maskiner_skal_vare_bedre_til_dansk


 
Birthe Omark
Birthe Omark  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 23:49
Miembro 2006
francés al danés
+ ...
Maskinoversættelse SDU .. Jun 16, 2009

Tak for det, Jørgen. Det er interessant læsning - og en absolut nyhed, at SDU sådan udbyder oversættelser - til kr. 1,20 pr ord.

Overvejer, om det ville være interessant / muligt at få gjort interesseret i at lave en præsentation / debat til powwow i Horsens. Et fagligt indlæg kan jo aldrig skade.

Jeg vil lige vende det her inden vi evt. overfører det til powwow-sitet.

Hilsen
Birthe


 
Johnny Speiermann
Johnny Speiermann
Dinamarca
Local time: 23:49
inglés al danés
+ ...
Google Translate Jun 17, 2009

Ganske interessant.

Det er også værd at bemærke, at Google har udbygget deres Google oversæt.

Tidligere var den baseret udelukkende på maskinoversættelse, men de har ændret processen, så teksterne først køres gennem en lang række TM'er, hvorefter den tekst, som ikke blev oversat i første omgang, bliver maskinoversat.

Det øger kvaliteten væsentligt - naturligvis afhængigt af kvaliteten af oversættelserne i TM'erne.

Samtidig har d
... See more
Ganske interessant.

Det er også værd at bemærke, at Google har udbygget deres Google oversæt.

Tidligere var den baseret udelukkende på maskinoversættelse, men de har ændret processen, så teksterne først køres gennem en lang række TM'er, hvorefter den tekst, som ikke blev oversat i første omgang, bliver maskinoversat.

Det øger kvaliteten væsentligt - naturligvis afhængigt af kvaliteten af oversættelserne i TM'erne.

Samtidig har de også udviklet Google translator toolkit, som der findes en introduktion af her: http://www.youtube.com/watch?v=C7W2NJFdoIg.

Jeg har ikke testet det, men der er umiddelbart nogle gode ideer indbygget.

Det sjove bliver:

1. Der kommer en masse oversættere, som fylder databasen med superspændende oversættelser (formulering farvet af, at jeg er i godt humør.
2. Der kommer en masse kunder, som har set lyset med Google Translator Toolkit, og som forventer, at man bruger det som udgangspunkt.

Vi bevæger os stadig hastigt mod en fremtid, hvor vi ikke oversætter, men i stedet redigerer tekster.

[Edited at 2009-06-17 08:12 GMT]
Collapse


 
Ivana Friis Søndergaard
Ivana Friis Søndergaard
Reino Unido
Local time: 22:49
Miembro 2008
inglés al danés
+ ...
Word Gallery - du har helt ret Jun 17, 2009

Jeg er overbevist om, at fremtiden kan komme til at hedde tekstredigering, ikke oversættelse.

Jeg går selv ret målrettet efter redigering / korrektur og hvad det ellers hedder, planen er at det skal være en stor post på mit CV, så jeg forbereder mig på fremtiden

Jeg ved godt, at mange af Jer slet ikke tager korrektur, fordi det kan være meget frustrerende at sidde med en elendig tekst, som faktisk
... See more
Jeg er overbevist om, at fremtiden kan komme til at hedde tekstredigering, ikke oversættelse.

Jeg går selv ret målrettet efter redigering / korrektur og hvad det ellers hedder, planen er at det skal være en stor post på mit CV, så jeg forbereder mig på fremtiden

Jeg ved godt, at mange af Jer slet ikke tager korrektur, fordi det kan være meget frustrerende at sidde med en elendig tekst, som faktisk skal genoversættes. For nylig fik jeg tilbudt et oversættelsesjob, som var langt under min normale takts, så jeg sagde nej tak. Det endte med at jeg tog korrekturen, til en højere takst end oversættelsen. Det var næsten en genoversættelse, men jeg fik, hvad jeg skulle have.

Men ellers tager jeg normalt kun korrektur i form af LQA, som typisk er stikprøver fra de store localization-bureauer (hvad kalder man det på dansk?), som bruger mindre bureauer som udbydere. Det er næsten altid rigtig gode oversættelser, så det er knap så frustrerende.

Nå, et ordentligt sidepring Det var en spændende artikel. Men jeg tror, at man indtil videre skal se det som et forskningsprojekt, ikke som en trussel mod vores profession .- og ellers forberede sig på fremtiden
Collapse


 
Susanne Rosenberg
Susanne Rosenberg  Identity Verified
Alemania
Local time: 23:49
Miembro 2002
danés al alemán
+ ...
Link til introduktion Jun 17, 2009

word gallery wrote:
Samtidig har de også udviklet Google translator toolkit, som der findes en introduktion af her: http://www.youtube.com/watch?v=C7W2NJFdoIg

Dit link virker desværre ikke, men jeg har lige slettet punktummet i ovenstående citat, så nu burde ovenstående link føre hen til den rigtige introduktion.

Susanne


 


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


Artikel om maskinoversættelse






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »