Проблема в MemoQ
Thread poster: Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:11
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Jan 10, 2013

Перевожу в memoQ файлы sdlxliff (так надо), версия memoQ - 5.0.67 (Translator Pro).
Иногда в файлах попадаются загадочные сегменты^ если поставить на них курсор, программа закрывается. В одних случаях это не составляло проблемы, т.к. при повторном открытии программы и соответствующего файла �
... See more
Перевожу в memoQ файлы sdlxliff (так надо), версия memoQ - 5.0.67 (Translator Pro).
Иногда в файлах попадаются загадочные сегменты^ если поставить на них курсор, программа закрывается. В одних случаях это не составляло проблемы, т.к. при повторном открытии программы и соответствующего файла курсор оказывался на другом сегменте и оставалось лишь работать, не трогая тот другой злосчастный сегмент. Но произошел и другой случай - memoQ при повторном открытии программы и проекта восстанавливал изначально открытую вкладку с файлом и позицию курсора на плохом сегменте. В итоге, как только файл открывается, программа сразу вылетает, замкнутый круг.

Что пробовал для решения проблемы:
- быстро поставить курсор на другой сегмент
- быстро закрыть вкладку
- сделать резервную копию проекта и восстановить (открытая вкладка и позиция курсора все равно восстанавливались).

Можно, конечно, воссоздать заново на основании сделанной TM, но есть нюанс: некоторые 100%-ые совпадения могут не подойти в контексте (напр., Delete - "Удаление" как действие, разрешенное пользователю, и "Удалить" - как название кнопки). Знаю, что memoQ позволяет работать с контекстными совпадениями, но есть основания полагать, что они были недостаточно настроены. Кроме того, в некоторых случаях во избежание автозаполнения такими 100%-никами сегменты оставлялись переведенными, но не подтвержденными.

Главный вопрос:
- Как заставить memoQ не открывать изначально открытую вкладку и не ставить курсор в прежнюю позицию? (Может быть, какие-то настройки - сам не нашел - или надо покопаться в файлах или реестре...)

Второстепенный вопрос:
- Что сделать, чтобы memoQ не вылетал на загадочных сегментах, и что это за сегменты такие, что с ними делать?

Спасибо заранее.

[Edited at 2013-01-11 05:52 GMT]
Collapse


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 09:11
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Похожая проблема была у нас в декабре Jan 10, 2013

Но тогда были проблемы с переведенным xliff у агентства с конечным заказчиком. Сам файл выдирался из присланного пакета-проекта Традос Студии. В результате по совету агентства успешно обновились до версии 6.2, но покамест пакеты не приходили.

А возможность прямого импорта пакетов - вроде как есть


 
Olga Korobenko
Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 08:11
Spanish to Russian
+ ...
Служба поддержки Jan 10, 2013

Мне во всех проблемах с МК помогала служба поддержки. Они очень быстро откликаются и предлагают действующие решения.
Всего доброго!


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 09:11
English to Russian
из опыта Jan 11, 2013

во всех моих проблемах с MemoQ оказалась виновата внешняя утилита (punto switcher).
ну и служба поддержки у них правда работает


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 09:11
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
punto switcher Jan 11, 2013

Enote wrote:

во всех моих проблемах с MemoQ оказалась виновата внешняя утилита (punto switcher).


Спасибо! Вредитель обнаружен! Я отключил Punto Switcher, и проблема исчезла.

Кстати, из-за Punto Switcher зависал Trados Studio - иногда, после попыток поменять раскладку набранного текста.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проблема в MemoQ


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »