Glossary entry

italien term or phrase:

autosostentamento

français translation:

rester debout

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Sep 8, 2005 02:01
18 yrs ago
italien term

autosostentamento

italien vers français Technique / Génie Militaire / défense materiale per uso militare
Capacità 1.000 litri.
Costruiti per minimo ingombro e facile stivaggio, in materiale resistente all’abrasione ed alla foratura, garantendo elevata resistenza all’attacco chimico.
Sono a pianta circolare, con bordo superiore galleggiante per consentirne *** l’autosostentamento *** quando vengono riempiti, muniti di telo di chiusura nella parte superiore.

Non capisco il senso e la traduzione giusta di "autosostentamento"..
Grazie 1000!
Change log

Feb 8, 2009 21:22: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "autosostentamento (contesto)"" to ""rester debout""

Feb 8, 2009 21:22: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "autosostentamento (contesto)" to "autosostentamento"

Discussion

elysee (asker) Sep 9, 2005:
Si, Christine, credo che il senso sia quello che hai indicato. (Ma "auto�quilibrage" mi suona un po' troppo del settore meccanica forse). Stavo pensando a qualcosa del tipo:
"per consentirne l�autosostentamento quando vengono riempiti" = afin de leur permettre de rester en �quilibre pendant qu'on les remplis (durant leur phase de remplissage)
elysee (asker) Sep 9, 2005:
eh gi�...hai ragione Christine! Scusate, realizzo solo adesso che non avevo inserito il titolo del paragrafo..(Serbatoi in tessuto PVC plastificato TP1) ...eppure di solito non tralascio mai di dare del contesto, di solito..� stato una svista.
Marie Christine Cramay Sep 9, 2005:
Pourrais-tu nous dire � quoi se r�f�re l'adjectif "costruiti"? Merci.
Ainsi, on y verrait peut-�tre plus clair, qui sait.
elysee (asker) Sep 8, 2005:
URGENTE Ho ancora il dubbio che "autosoutien" vada bene qui, mi sembra poco adatto al settore tecn. Inoltre, Google non ha nessun rif. inserendo la combinazione di "autosoutien" + "cuve" (o anche con "conteneur" o con "r�cipient")...Come tradurre dunque "AUTOSOSTENTAMENTO" in QUESTA FRASE ?? Grazie in anticipo..

Proposed translations

1 jour 17 heures
italien term (edited): autosostentamento (contesto)
Selected

auto-équilibrage

L'idée est celle-ci. J'ignore si c'est la traduction la plus appropriée.
Car je comprends que ces réservoirs trouvent leur équilibre tout seuls. Ils restent debout tout seuls.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 0 min (2005-09-09 20:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ils trouvent leur équilibre grâce au bord supérieur qui flotte, donc pas vraiment tout seuls.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 37 mins (2005-09-10 06:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

Non, moi, dans ce cas, je mettrais plutôt : afin de leur permettre de rester DEBOUT AU COURS/ MOMENT DE LEUR REMPLISSAGE (et pas "pendant qu'on les remplit").
AU MOMENT DE LEUR REMPLISSAGE, un ex. d'emploi : http://www.glannarmor.com/condvente.htm
AU COURS DE LEUR REMPLISSAGE : http://www.la-grange.net/w3c/html4.01/intro/.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 43 mins (2005-09-10 06:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

RESTER DEBOUT ne s'applique pas qu'aux personnes (conosco i miei polli): http://www.poivrecayenne.com/aromatherapie.htm
("Aussi garderez-vous les flacons DEBOUT, afin de protéger le bec compte-goutte...").

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 49 mins (2005-09-10 06:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Afin que celui-ci reste debout..": http://www.prim.net/citoyen/moi_face_au_risque/PDF/222_inond...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 51 mins (2005-09-10 06:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "afin de leur permettre de se tenir debout (tout seuls)".
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour tes recherches..Après avoir obtenu aussi le fichier anglais du client (qui était plus clair et simple pour la tournure par rapport à celui italien), ainsi que la photo, j’ai donc opté pour traduire = “afin qu’ils puissent rester debout quand ils sont pleins.” Esempi (FOTO) di serbatoi flessibili SIMILI per il loro uso (ma diversi di forma di quelli del mio contesto) serbatoi flessibili per acqua = http://www.vetusitalia.it/Serbatoi%20flessibili%20.htm http://www.plastimousa.com/water_tanks.htm KIT, RESERVOIR, 30 m ,OIGNON, stockage/traitement = www.directindustry.fr/nfk/frs/reservoir-souple.html http://www.nautimarket.com/nautica/nautica_accessori_pdf/catalogo-2005-132.pdf "
1 heure
italien term (edited): autosostentamento (contesto)

autosoutien

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search