Glossary entry

English term or phrase:

by estoppel

Czech translation:

na základě právní překážky

Added to glossary by Marek Buchtel
Jan 11, 2008 19:02
16 yrs ago
6 viewers *
English term
Change log

Jan 18, 2008 15:10: Marek Buchtel Created KOG entry

Discussion

Hynek Palatin (asker) Jan 11, 2008:
Ptám se na celou frázi "by estoppel". Díky.

Proposed translations

+1
1 day 19 hrs
Selected

na základě právní překážky

Podle mého názoru, je estoppel určitá skutečnost nebo spíš situace, která může vzniknout mnoha různými způsoby, a která buď brání v uplatnění práva nebo způsobuje existenci práva, které by jinak neexistovalo. (laické vyjádření, omlouvám se všem právníkům)
Protože tu máme jen obecnou větičku, aniž by bylo naznačeno, jaký estoppel přichází v úvahu, doporučuji použít obecně "vzniklá na základně právní překážky"

Tímto se neuděluje žádná licence k právům k duševnímu vlastnictví, ať výslovná nebo odvozená, či vzniklá na základě právní překážky nebo jinak.
Peer comment(s):

agree Pavel Janoušek
4 mins
díky!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky, nakonec jsem použil tuto variantu kvůli stručnosti."
50 mins

překážka uplatnění, zákonná překážka

Možná by stačilo i pouhá "překážka", protože ve větě je v podstatě dovysvětlení.
Something went wrong...
44 mins

překážka uplatnění nároku

from dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2008-01-11 20:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

př. z jiného kontextu, který jsem nedávno překládal....to, co je obsaženo v této dokumentaci, nebude vykládáno jako udělení, buď implikací nebo překážkou uplatnění nároku nebo jinak, kterékoliv licence ...
Something went wrong...
4 hrs

jako překážce uplatnění žalobního nároku

je to i s "by"
Something went wrong...
15 hrs

na základě úkonu učiněného se souhlasem nebo při vědomí poskytovatele licence

Podle definice (viz odkaz níže) to chápu tak, že i kdybych duševní vlastnictví, které na základě licence využívám, nějak zhodnotil a jeho vlastník s tím třeba i souhlasil, stejně licenci na jeho využívání nezískám.
Example sentence:

[Touto smlouvou] není udělována licence, ať už výslovná, či předpokládaná, na základě úkonu učiněného se souhlasem nebo při vědomí poskytovatele licence nebo jiným způsobem, k užívání jakýchkoli práv k duševnímu vlastnictví.

Something went wrong...
18 hrs

vyloučením námitky nepravdivosti vlastního tvrzení (na jehož pravdivost druhá strana spoléhala)

Tímto není udělena žádná licence - výslová ani implikovaná vyloučením námitky nepravdivosti vlastního tvrzení (na jehož pravdivost druhá strana spoléhala) či jinak - k jakýmkoli právům na duševní vlastnictví.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-01-12 13:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

pardon: výslovná :)
Something went wrong...
23 hrs

platný/á i přes chybějící právní nárok k jeho/jejímu udělení

Nemohu nesouhlasit s navrhy uvedenymi vyse, nicmene z nize uvedeneho odkazu tykajiciho se mirne odlisneho kontextu - pronajmu - je vyznam jasnejsi. Oproti slovnikovym prekladum bych jej preformulovala takto:

Tímto se neuděluje žádná licence, ať už výslovná či předpokládaná, ani žádná licence platná i přes chybějící právní nárok k jejímu udělení, atp.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search