15:21 Dec 28, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ilde Grimaldi Local time: 15:26 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | riduzione temporanea del recupero (P/FV non viene aperto |
|
lowering recovery- opening p/fv temporarily to get riduzione temporanea del recupero (P/FV non viene aperto Explanation: This should be asked to client. La frase è questa: Another embodiment involves bypassing the 2nd stage and lowering recovery- opening P/FV (+ adding acid/AS) temporarily to get concentrate conditions to undersaturated conditions. Taken that P/FV seems to be the designation of a device*, punctuation is also questionable (il trattino attaccato al sostantivo). A fantasia suggerire di immaginare che la parentesi di apertura sia stata mal posizionata e intenderei - e + come segni matematici per operazioni da omettere o aggiungere rispettivamente. Quindi (e lasci tra parentesi quadre le parti a cui assegnerai i traducenti che stai usando): [Another embodiment] prevede l'esclusione temporanea del 2° stadio e la riduzione del [recovery] (P/FV non viene aperto ma viene aggiunto [acido/AS]) in modo da ottenere la sottosaturazione del concentrato. *"(in this embodiment back pressure valves P/FV and P/FV2 respectively)" "e back pressure valve or device (P/FV) " "downstream of the pressure maintenance devices P/FV" "Both the CRL and FRL are equipped with devices (in this embodiment back pressure valves P/FV and P/FV2 respectively) to maintain the pressure in the feed/concentrate side of the membrane elements. " |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.