douleurs vertébrales étagées

German translation: segmentale Rückenschmerzen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:douleurs vertébrales étagées
German translation:segmentale Rückenschmerzen

14:28 Sep 21, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-09-25 05:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Krankheiten und ihre Behandlung
French term or phrase: douleurs vertébrales étagées
Monsieur xy vient consulter pour des douleurs vertébrales étagées très intenses.
Was könnte „étagées” in diesem Zusammenhang bedeuten? Es geht um einen Patienten, der einen operierten und einen nicht operierten Bandscheibenvorfall hat…
Vielen Dank im Voraus für einen Tipp.
Ulrike Hoffmeister, PhD (X)
Germany
Local time: 03:25
segmentale Rückenschmerzen
Explanation:
a) Ich habe nicht den Eindruck, dass étagées zwangsläufig auf mehrere "Etagen" hinweist – es gibt z.B. auch die Aussage: "Chez certaines personnes, elle ne touche qu’un seul disque, mais chez d’autres elle atteint plusieurs disques intervertébraux à la fois. Il s’agit alors d’une discopathie étagée, pluri-étagée ou multi-étagée" (https://www.lesmauxdedos.com/discopathie/la-discopathie-plur...

b) Mir ist der Ausdruck "Segment" für eine Wirbelsäulen"etage" wesentlich geläufiger (und außerdem kann man ihn besser adjektivieren ;-) "Segmental" lässt m.E. genau wie étagée offen, ob eine odere mehrere "Etagen" betroffen sind.

Allerdings hat "Segment/segmental" auch eine ganz konkrete anatomisch-funktionelle Bedeutung i.S.v. zwei benachbarten Wirbeln mit der dazwischenliegenden Bandscheibe und den Spinalnerven, und ich weiß nicht sicher, ob "etage" dieselbe konkrete Bedeutung hat oder eher "irgendwo auf einer bestimmten Höhe der Wirbelsäule" bedeutet. "Segmentale Schmerzen" wären dementsprechend Schmerzen, die in einem dieser Wirbelsäulensegmente entstehen und entlang des Spinalvervenverlaufs ausstrahlen. Da dein Patient Bandscheibenvorfälle hat, dürfte das nicht ganz abwegig sein, auch wenn es vielleicht nicht direkt so im Text steht.
Selected response from:

Anne Schulz
Germany
Local time: 03:25
Grading comment
Vielen Dank, Anne!
Diese Erläuterung liest sich am plausibelsten.
Gruß
Ulrike
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1segmentale Rückenschmerzen
Anne Schulz
4mehrere Etagen betreffende / mehretagige Rückenschmerzen
Andrea Erdmann
3angestaute Rueckgratschmerzen
Maria Franziska Dudle
3degenerative Wirbelschmerzen
Ellen Kraus


Discussion entries: 7





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
angestaute Rueckgratschmerzen


Explanation:
Im Fall eines einseitigen Bandscheibenvorfalls kann es zu angestauten Schmerzvorfaellen und auch Schmerzdauerzustaenden der Rueckenwirbelgegend kommen.

Maria Franziska Dudle
Italy
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
degenerative Wirbelschmerzen


Explanation:
wir hatten den Ausdruck étagée bereits früher s. proz.com glossary entries ; er wurde ignoriert und mit degenerativ übersetzt,

--------------------------------------------------
Note added at 56 Min. (2017-09-21 15:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hätte sonst "über mehrere Ebenen verteilte (degenerationsbedingte) Wirbelschmerzen" vorgeschlagen.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 03:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
segmentale Rückenschmerzen


Explanation:
a) Ich habe nicht den Eindruck, dass étagées zwangsläufig auf mehrere "Etagen" hinweist – es gibt z.B. auch die Aussage: "Chez certaines personnes, elle ne touche qu’un seul disque, mais chez d’autres elle atteint plusieurs disques intervertébraux à la fois. Il s’agit alors d’une discopathie étagée, pluri-étagée ou multi-étagée" (https://www.lesmauxdedos.com/discopathie/la-discopathie-plur...

b) Mir ist der Ausdruck "Segment" für eine Wirbelsäulen"etage" wesentlich geläufiger (und außerdem kann man ihn besser adjektivieren ;-) "Segmental" lässt m.E. genau wie étagée offen, ob eine odere mehrere "Etagen" betroffen sind.

Allerdings hat "Segment/segmental" auch eine ganz konkrete anatomisch-funktionelle Bedeutung i.S.v. zwei benachbarten Wirbeln mit der dazwischenliegenden Bandscheibe und den Spinalnerven, und ich weiß nicht sicher, ob "etage" dieselbe konkrete Bedeutung hat oder eher "irgendwo auf einer bestimmten Höhe der Wirbelsäule" bedeutet. "Segmentale Schmerzen" wären dementsprechend Schmerzen, die in einem dieser Wirbelsäulensegmente entstehen und entlang des Spinalvervenverlaufs ausstrahlen. Da dein Patient Bandscheibenvorfälle hat, dürfte das nicht ganz abwegig sein, auch wenn es vielleicht nicht direkt so im Text steht.

Anne Schulz
Germany
Local time: 03:25
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 260
Grading comment
Vielen Dank, Anne!
Diese Erläuterung liest sich am plausibelsten.
Gruß
Ulrike

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard
15 hrs
  -> Mercie :-)

neutral  Andrea Erdmann: evtl. polysegmental (?) //die Herleitung scheint mir hier bes. wichtig, nämlich vom Verb "étager": Pet. Robert: "disposer par étages, par rangs superposés" bzw. Langenscheidt: "stufenförmig"; und "pluri-étagée/multi-étagée" dann rein zur Verdeutlichung...
16 hrs
  -> Danke Andrea :-) Ich bin immer noch nicht sicher, ob étagé immer mehrere Etagen bedeutet (warum gibt es dann z.B. den Begriff "pluri-étagée"?) und würde deshalb (statt eindeutig "plurisegmental") eher "segmental" mit der gleichen Uneindeutigkeit wählen.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mehrere Etagen betreffende / mehretagige Rückenschmerzen


Explanation:
oder: Rückenschmerzen an mehreren Etagen.
Auch im Deutschen ist durchaus von "Etagen" die Rede, siehe z. B.:

In manchen Fällen kann eine Bandscheibenprothese eingesetzt werden, manchmal, vor allem aber bei mehretagigen Befunden, wird zusätzlich eine Verplattung durchgeführt.
http://arthrose-journal.de/gelenke/halswirbelsaule-und-arthr...

Chronische Schmerzen entstehen nach offenen Operationen an der Wirbelsäule (sogenanntes Post-Nukleotomie-Syndrom) oder anderen Operationen, bei Polyneuropathie (zum Beispiel diabetische Polyneuropathie), dem Sudeck-Syndrom, bei starkem Verschleiß der Wirbelsäule an mehreren Etagen sowie nach Bestrahlungen und Verletzungen.
http://dev.sabarini.de/erkrankungen/wirbelsaeulenerkrankunge...



--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2017-09-22 08:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, Anne hat mal wieder recht :-)

zwar ist der Gebrauch von frz. étage/segment und deutsch Etage/Segment nicht immer ganz klar voneinander abgegrenzt (z. B. fand ich auch einfach "étage cervical / étage lombaire" usw. und dazu (scheinbar) passend : Mit dem Begriff Etage beschreibt der Arzt, auf welcher Höhe der Wirbelsäule eine Veränderung zu sehen ist" https://befunddolmetscher.de/ct/wirbelsaeule/268/Etage.

Andererseits:
"Par étage de la colonne vertébrale, on entend : hauteur occupée par deux vertèbres adjacentes, le disque intervertébral et les formations capsuloligamentaires intermédiaires." https://www.aideaucodage.fr/ccam-lhqk007
Das passt ziemlich gut zu Annes Definition von "Segment" ("zwei benachbarte Wirbel mit der dazwischenliegenden Bandscheibe...).

Also wenn ich im Deutschen, nach diesen Überlegungen, überhaupt noch von Etage reden würde, dann: "etagenbezogene / etagenspezifische Schmerzen" (also nicht zwangsläufig mehrere Etagen), oder etwas in der Richtung. Aber Anne hat wohl die bessere Lösung!

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2017-09-22 12:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

also, nach nochmaliger Recherche denke ich, dass "étagé" hier doch auf MEHRERE Etagen/Segmente hinweist:
Den zitierten Satz von lesmauxdedos.com verstehe ich mittlerweile so ( wie es VJC im Diskussionsbereich auch angedeutet hat):
Chez certaines personnes, [la discopathie] ne touche qu’un seul disque, mais chez d’autres elle atteint plusieurs disques intervertébraux à la fois. Il s’agit alors d’une discopathie étagée, pluri-étagée ou multi-étagée
Bei bestimmten Personen betrifft die Diskopathie lediglich eine Bandscheibe, bei anderen sind jedoch mehrere Bandscheiben betroffen. Dann [wenn also mehrere Bandscheiben betroffen sind] handelt es sich um eine "discopathie étagée", "pluri-étagée" bzw. "multi-étagée"...

siehe auch:
Cervicarthrose étagée ou non
Il existe des cervicarthroses étagées et d’autres qui ne le sont pas ; elles sont localisées. Lorsque l’arthrose cervicale est localisée, elle ne touche qu’une seule vertèbre ou une seule articulation vertébrale entre deux vertèbres. En revanche, les cervicarthroses étagées concernent plusieurs vertèbres cervicales. C’est donc que l’arthrose s’est développée à différents étages.
http://www.medisite.fr/rhumatismes-articulations-cervicarthr...

L'arthrose vertébrale est une atteinte de l'articulation située entre chaque vertèbre. L'arthrose ne touche généralement pas qu'une seule vertèbre : il s'agit alors d'arthrose vertébrale étagée.
http://www.docteurclic.com/maladie/arthrose-vertebrale.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2017-09-22 12:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

... noch ein Satz von lesmauxdedos.com, der m. E. zur Eindeutigkeit des anderen Satzes von jener Seite beiträgt:
Lorsqu’une personne présente plusieurs disques vertébraux en dégénération on parle de discopathie étagée.
https://www.lesmauxdedos.com/mal-au-dos/discopathie-degenera...

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 03:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 136
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Andrea! Diese Erläuterungen haben mir gut gefallen, allerdings habe ich gerade ”segmentale Rückenschmerzen” auf Platz 1 gesetzt. Viele Grüße Ulrike

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search