https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/medical-general/6396674-douleurs-vert%C3%A9brales-%C3%A9tag%C3%A9es.html

Glossary entry

French term or phrase:

douleurs vertébrales étagées

German translation:

segmentale Rückenschmerzen

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-09-25 05:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 21, 2017 14:28
6 yrs ago
6 viewers *
French term

douleurs vertébrales étagées

French to German Medical Medical (general) Krankheiten und ihre Behandlung
Monsieur xy vient consulter pour des douleurs vertébrales étagées très intenses.
Was könnte „étagées” in diesem Zusammenhang bedeuten? Es geht um einen Patienten, der einen operierten und einen nicht operierten Bandscheibenvorfall hat…
Vielen Dank im Voraus für einen Tipp.

Discussion

Andrea Erdmann Sep 21, 2017:
ich würde "étagé" auch auf keinen Fall unter ... ... den Tisch fallen lassen, zumal es ja auch im Deutschen quasi genau so ausgedrückt werden kann.
c'est "discarthrose" qui est "étagée" dans "réduction des douleurs de discarthrose étagée".
Voir https://www.lesmauxdedos.com/arthrose/la-discarthrose.html
Je cite et souligne :
La discarthrose est une forme de maladie dégénérative des disques intervertébraux. Elle peut atteindre les vertèbres cervicales, lombaires, ou même de multiples vertèbres à la fois. On parle alors de discarthrose cervicale, lombaire ou étagée.
Ulrike Hoffmeister, PhD (X) (asker) Sep 21, 2017:
Vielen Dank für die bisherigen Beiträge!
Meiner Meinung nach, kann „étagée” nicht einfach wegfallen. Dazu noch ein weiteres Beispiel in diesem Text, das ich gerade gefunden haben: „réduction des douleurs de discarthrose étagée”, hier kommt also die Arthrose als degenerativer Prozess in Kombination mit étagée vor. Es scheint sich demnach doch um eine unterschiedlich starke, „abgestufte” Degeneration zu handeln.
BrigitteHilgner Sep 21, 2017:
Da gab es schon einmal ... eine Diskussion bei leo:
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=97...
die relevant sein könnte.
Interessant: nur zwei Google-Treffer für "douleurs vertébrales étagées" - einer führt zu dieser Frage, der andere zum Originaltext.
Ellen Kraus Sep 21, 2017:
wäre "étagée" in diesem Zusammenhang nicht im kudoz.glossar als "degenerativ" übersetzt, hätte ich "über mehrere Ebenen verteilte Wirbelschmerzen" vorgeschlagen.
GiselaVigy Sep 21, 2017:
oui übereinanderliegende Wirbelkörper
douleurs qui touchent plusieurs disques ou plusieurs vertèbres. La personne souffre, par exemple, d'une hernie C7-D1 et d'une autre en D6-D7
https://www.lesmauxdedos.com/discopathie/la-discopathie-plur...
Je cite (j'ai remplacé des virgules par le signe =) :
Chez certaines personnes, [la discopathie] ne touche qu’un seul disque, mais chez d’autres elle atteint plusieurs disques intervertébraux à la fois. Il s’agit alors d’une discopathie étagée = pluri-étagée = multi-étagée

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

segmentale Rückenschmerzen

a) Ich habe nicht den Eindruck, dass étagées zwangsläufig auf mehrere "Etagen" hinweist – es gibt z.B. auch die Aussage: "Chez certaines personnes, elle ne touche qu’un seul disque, mais chez d’autres elle atteint plusieurs disques intervertébraux à la fois. Il s’agit alors d’une discopathie étagée, pluri-étagée ou multi-étagée" (https://www.lesmauxdedos.com/discopathie/la-discopathie-plur...

b) Mir ist der Ausdruck "Segment" für eine Wirbelsäulen"etage" wesentlich geläufiger (und außerdem kann man ihn besser adjektivieren ;-) "Segmental" lässt m.E. genau wie étagée offen, ob eine odere mehrere "Etagen" betroffen sind.

Allerdings hat "Segment/segmental" auch eine ganz konkrete anatomisch-funktionelle Bedeutung i.S.v. zwei benachbarten Wirbeln mit der dazwischenliegenden Bandscheibe und den Spinalnerven, und ich weiß nicht sicher, ob "etage" dieselbe konkrete Bedeutung hat oder eher "irgendwo auf einer bestimmten Höhe der Wirbelsäule" bedeutet. "Segmentale Schmerzen" wären dementsprechend Schmerzen, die in einem dieser Wirbelsäulensegmente entstehen und entlang des Spinalvervenverlaufs ausstrahlen. Da dein Patient Bandscheibenvorfälle hat, dürfte das nicht ganz abwegig sein, auch wenn es vielleicht nicht direkt so im Text steht.
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
15 hrs
Mercie :-)
neutral Andrea Erdmann : evtl. polysegmental (?) //die Herleitung scheint mir hier bes. wichtig, nämlich vom Verb "étager": Pet. Robert: "disposer par étages, par rangs superposés" bzw. Langenscheidt: "stufenförmig"; und "pluri-étagée/multi-étagée" dann rein zur Verdeutlichung...
16 hrs
Danke Andrea :-) Ich bin immer noch nicht sicher, ob étagé immer mehrere Etagen bedeutet (warum gibt es dann z.B. den Begriff "pluri-étagée"?) und würde deshalb (statt eindeutig "plurisegmental") eher "segmental" mit der gleichen Uneindeutigkeit wählen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Anne! Diese Erläuterung liest sich am plausibelsten. Gruß Ulrike"
10 mins

angestaute Rueckgratschmerzen

Im Fall eines einseitigen Bandscheibenvorfalls kann es zu angestauten Schmerzvorfaellen und auch Schmerzdauerzustaenden der Rueckenwirbelgegend kommen.
Something went wrong...
53 mins

degenerative Wirbelschmerzen

wir hatten den Ausdruck étagée bereits früher s. proz.com glossary entries ; er wurde ignoriert und mit degenerativ übersetzt,

--------------------------------------------------
Note added at 56 Min. (2017-09-21 15:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hätte sonst "über mehrere Ebenen verteilte (degenerationsbedingte) Wirbelschmerzen" vorgeschlagen.
Something went wrong...
1 hr

mehrere Etagen betreffende / mehretagige Rückenschmerzen

oder: Rückenschmerzen an mehreren Etagen.
Auch im Deutschen ist durchaus von "Etagen" die Rede, siehe z. B.:

In manchen Fällen kann eine Bandscheibenprothese eingesetzt werden, manchmal, vor allem aber bei mehretagigen Befunden, wird zusätzlich eine Verplattung durchgeführt.
http://arthrose-journal.de/gelenke/halswirbelsaule-und-arthr...

Chronische Schmerzen entstehen nach offenen Operationen an der Wirbelsäule (sogenanntes Post-Nukleotomie-Syndrom) oder anderen Operationen, bei Polyneuropathie (zum Beispiel diabetische Polyneuropathie), dem Sudeck-Syndrom, bei starkem Verschleiß der Wirbelsäule an mehreren Etagen sowie nach Bestrahlungen und Verletzungen.
http://dev.sabarini.de/erkrankungen/wirbelsaeulenerkrankunge...



--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2017-09-22 08:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, Anne hat mal wieder recht :-)

zwar ist der Gebrauch von frz. étage/segment und deutsch Etage/Segment nicht immer ganz klar voneinander abgegrenzt (z. B. fand ich auch einfach "étage cervical / étage lombaire" usw. und dazu (scheinbar) passend : Mit dem Begriff Etage beschreibt der Arzt, auf welcher Höhe der Wirbelsäule eine Veränderung zu sehen ist" https://befunddolmetscher.de/ct/wirbelsaeule/268/Etage.

Andererseits:
"Par étage de la colonne vertébrale, on entend : hauteur occupée par deux vertèbres adjacentes, le disque intervertébral et les formations capsuloligamentaires intermédiaires." https://www.aideaucodage.fr/ccam-lhqk007
Das passt ziemlich gut zu Annes Definition von "Segment" ("zwei benachbarte Wirbel mit der dazwischenliegenden Bandscheibe...).

Also wenn ich im Deutschen, nach diesen Überlegungen, überhaupt noch von Etage reden würde, dann: "etagenbezogene / etagenspezifische Schmerzen" (also nicht zwangsläufig mehrere Etagen), oder etwas in der Richtung. Aber Anne hat wohl die bessere Lösung!

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2017-09-22 12:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

also, nach nochmaliger Recherche denke ich, dass "étagé" hier doch auf MEHRERE Etagen/Segmente hinweist:
Den zitierten Satz von lesmauxdedos.com verstehe ich mittlerweile so ( wie es VJC im Diskussionsbereich auch angedeutet hat):
Chez certaines personnes, [la discopathie] ne touche qu’un seul disque, mais chez d’autres elle atteint plusieurs disques intervertébraux à la fois. Il s’agit alors d’une discopathie étagée, pluri-étagée ou multi-étagée
Bei bestimmten Personen betrifft die Diskopathie lediglich eine Bandscheibe, bei anderen sind jedoch mehrere Bandscheiben betroffen. Dann [wenn also mehrere Bandscheiben betroffen sind] handelt es sich um eine "discopathie étagée", "pluri-étagée" bzw. "multi-étagée"...

siehe auch:
Cervicarthrose étagée ou non
Il existe des cervicarthroses étagées et d’autres qui ne le sont pas ; elles sont localisées. Lorsque l’arthrose cervicale est localisée, elle ne touche qu’une seule vertèbre ou une seule articulation vertébrale entre deux vertèbres. En revanche, les cervicarthroses étagées concernent plusieurs vertèbres cervicales. C’est donc que l’arthrose s’est développée à différents étages.
http://www.medisite.fr/rhumatismes-articulations-cervicarthr...

L'arthrose vertébrale est une atteinte de l'articulation située entre chaque vertèbre. L'arthrose ne touche généralement pas qu'une seule vertèbre : il s'agit alors d'arthrose vertébrale étagée.
http://www.docteurclic.com/maladie/arthrose-vertebrale.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2017-09-22 12:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

... noch ein Satz von lesmauxdedos.com, der m. E. zur Eindeutigkeit des anderen Satzes von jener Seite beiträgt:
Lorsqu’une personne présente plusieurs disques vertébraux en dégénération on parle de discopathie étagée.
https://www.lesmauxdedos.com/mal-au-dos/discopathie-degenera...
Note from asker:
Vielen Dank, Andrea! Diese Erläuterungen haben mir gut gefallen, allerdings habe ich gerade ”segmentale Rückenschmerzen” auf Platz 1 gesetzt. Viele Grüße Ulrike
Something went wrong...