Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
Yükleme için
English translation:
loading dose = yükleme dozu
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-04-14 21:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 11, 2017 20:14
7 yrs ago
Turkish term
Yükleme için
Turkish to English
Medical
Medical (general)
Case study
Yükleme için 60 IU/kg doz sonrası aPTT seviyesi normalin 1.5 - 2.3 katı tutulacak şekilde ida- mesi tavsiye edilmiştir
For loading, aPTT level after 60 IU/kg dose is recommended to be maintained as 1.5 - 2.3 times higher than the normal
şeklinde çevrilmiş,
For loading çok sırıtıyor...
Teşekkürler
For loading, aPTT level after 60 IU/kg dose is recommended to be maintained as 1.5 - 2.3 times higher than the normal
şeklinde çevrilmiş,
For loading çok sırıtıyor...
Teşekkürler
Proposed translations
(English)
5 +2 | loading dose = yükleme dozu | Elif Baykara Narbay |
5 | for loading | Ümit DURAL |
5 | For re-administering | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
loading dose = yükleme dozu
Detaylı açıklama için lütfen yukarıdaki tartışma bölümüne bakınız.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Çokça Teşekkürler"
23 mins
for loading
loading kullanılmasında sakınca yok...
ilk çeviri çok kötüydü ama Elif Hoca mükemmel hale getirmiş
ilk çeviri çok kötüydü ama Elif Hoca mükemmel hale getirmiş
Note from asker:
Teşekkürler... |
1 hr
For re-administering
Konuyu açıklayan bu siteye istinaden "re-administration" tanımını yaptım: http://tahlil.com/aptt-testi-nedir-aptt-yuksekligi-hangi-has...
Discussion
Yükleme için 60 IU/kg doz sonrası kısmını ayırıp
Following a loading dose of 60 IU/kg, it is recommended to maintain the aPTT level at 1.5 - 2.3 times higher than the normal.
veya
Following a loading dose of 60 IU/kg, it is recommended to adopt a maintenance dose to maintain the aPTT level of 1.5 - 2.3 times higher than the normal.
gibi bir çeviri önerebilim.
İkincisi daha kapsamlı gibi görünmekle birlikte sorun kaynak metnin ifade hatasından kaynaklanıyor aslında. Klinikte çok rastlanan bir durum. İlk çeviri kullanılabilir sanıyorum ancak diğer meslektaşların görüşlerini bekleyelim. :)