Glossary entry

Turkish term or phrase:

Yükleme için

English translation:

loading dose = yükleme dozu

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-04-14 21:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 11, 2017 20:14
7 yrs ago
Turkish term

Yükleme için

Turkish to English Medical Medical (general) Case study
Yükleme için 60 IU/kg doz sonrası aPTT seviyesi normalin 1.5 - 2.3 katı tutulacak şekilde ida- mesi tavsiye edilmiştir
For loading, aPTT level after 60 IU/kg dose is recommended to be maintained as 1.5 - 2.3 times higher than the normal
şeklinde çevrilmiş,
For loading çok sırıtıyor...
Teşekkürler

Discussion

Elif Baykara Narbay Apr 11, 2017:
:) Aşağıya ekledim Aziz Bey. Teşekkürler.
Ümit DURAL Apr 11, 2017:
Rica ederim Elif Hoocam..
Aziz Kural (asker) Apr 11, 2017:
Elif Hanım Merhaba, Sizin teklifiniz doğru ayrıca daha önce for each patient use ifadesinde her hasta kullanımından sonra doğru imiş yani sizin seçenek... Lütfen herhangi bir cevap yazın Kudoza bende size 4 puan vereyim.. bu sefer inşAllah.. :)
Elif Baykara Narbay Apr 11, 2017:
fold Haklısınız Ümit Bey. Hızlıca yazarken atlamışım :)
Ümit DURAL Apr 11, 2017:
Bu arada ben "times" yerine "-fold"ifadesini kullanmayı tercih ediyorum.Örn: "2-fold higher than normal" gibi...
Elif Baykara Narbay Apr 11, 2017:
loading dose = yükleme dozu Loading tıpta yaygın kullanılan bir ifade Aziz Bey. Ancak burada çeviride bir hata olabilir. Kaynak metin çok net değil. Benim anladığım kadarıyla belirtilen doz yükleme dozu. Oysa işlemin tamamının "yükleme için" olduğu gibi bir anlam çıkıyor ve çevirmen arkadaş da o şekilde anlayıp çevirmiş.
Yükleme için 60 IU/kg doz sonrası kısmını ayırıp
Following a loading dose of 60 IU/kg, it is recommended to maintain the aPTT level at 1.5 - 2.3 times higher than the normal.
veya
Following a loading dose of 60 IU/kg, it is recommended to adopt a maintenance dose to maintain the aPTT level of 1.5 - 2.3 times higher than the normal.
gibi bir çeviri önerebilim.
İkincisi daha kapsamlı gibi görünmekle birlikte sorun kaynak metnin ifade hatasından kaynaklanıyor aslında. Klinikte çok rastlanan bir durum. İlk çeviri kullanılabilir sanıyorum ancak diğer meslektaşların görüşlerini bekleyelim. :)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

loading dose = yükleme dozu

Detaylı açıklama için lütfen yukarıdaki tartışma bölümüne bakınız.
Peer comment(s):

agree Tuncay Kurt
9 hrs
Teşekkürler, Tuncay Bey.
agree Alvin Parmar
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Çokça Teşekkürler"
23 mins

for loading

loading kullanılmasında sakınca yok...

ilk çeviri çok kötüydü ama Elif Hoca mükemmel hale getirmiş
Note from asker:
Teşekkürler...
Something went wrong...
1 hr

For re-administering

Konuyu açıklayan bu siteye istinaden "re-administration" tanımını yaptım: http://tahlil.com/aptt-testi-nedir-aptt-yuksekligi-hangi-has...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search