Biomed Department

Italian translation: Commissione Aziendale Dispositivi Medici

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Biomed Department
Italian translation:Commissione Aziendale Dispositivi Medici
Entered by: Claudia Ariasso

12:32 Nov 10, 2015
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Avviso di sicurezza
English term or phrase: Biomed Department
Si tratta di un'etichetta per un avviso di sicurezza relativo al richiamo volontario di un dispositivo medico.
"Forward to **biomed department** or risk management"

Biomed Department è il reparto biomedico/di biomedicina?

Grazie per il vostro aiuto.
Claudia Ariasso
Italy
Local time: 23:17
Commissione Aziendale Dispositivi Medici
Explanation:
Da quel che capisco, si tratta di un reparto che ha la responsabilità di acquisire, testare e dare manutenzione ai dispositivi medici in una struttura ospedaliera:

http://sscsip.org/wp-content/uploads/2013/07/national_equipm...

Puoi confermarlo? Indipendentemente da ciò, l'espressione che proponi a me sembra un po' letterale ed eviterei di usarla in qualunque caso. Se cerchi «reparto di biomedicina» o «reparto biomedico» su Google trovi, in tutto, meno di 10 occorrenze.

La mia proposta: se si tratta di una struttura con le funzioni che ho descritto sopra, l'espressione che si usa è Commissione Aziendale Dispositivi Medici o una qualche variante (p. es. Commissione tecnica aziendale..., Commissione aziendale di vigilanza... ecc.). Per esempio:

Supporto nelle valutazioni delle segnalazioni di rischio connesso all’impiego dei dispositivi
La CDMF svolge funzioni di ausilio dei Responsabili Aziendali della vigilanza sui DM, raccogliendo e trasmettendo loro segnalazioni di situazioni di rischio di cui venga a conoscenza in merito all’utilizzo dei prodotti e promuovendo in collaborazione con i Responsabili della Vigilanza sui Dispositivi Medici le azioni utili alla loro eliminazione [...]


La Commissione Tecnica Aziendale Dispositivi Medici (CTA-DM) è costituita presso ciascuna Azienda Sanitaria Locale, Azienda Ospedaliera, IRCSS e presso gli ospedali privati accreditati riconosciuti quali ”Presidi ospedalieri” [...]»

Ci sono anche molte occorrenze di "Dipartimento di Biomedicina» e simili, ma si tratta di un concetto molto diverso (un dipartimento universitario in cui si fa ricerca biomedica, non un reparto tecnico che gestisce i dispositivi della struttura ospedaliera).

http://salute.regione.emilia-romagna.it/documentazione/conve...
http://www.regione.veneto.it/web/sanita/commissioni-tecniche...
http://www.fs2.torinonord.it/trasparenza/moduli-rgl/REGOLAME...
Selected response from:

Valentina LG
Spain
Local time: 22:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4reparto biomedico/di biomedicina
Gaetano Silvestri Campagnano
4Dipartimento di scienze biomediche/biomedicina
Elisa Montorsi
4Commissione Aziendale Dispositivi Medici
Valentina LG
3divisione biomedicale
fs.


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
biomed department
reparto biomedico/di biomedicina


Explanation:
Confermo in pieno.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2011
Notes to answerer
Asker: Grazie Gaetano!

Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
biomed department
Dipartimento di scienze biomediche/biomedicina


Explanation:
Se si fa riferimento a un reparto dell'ospedale, userei anche io "reparto", ma se, viceversa, ci si riferisse a un settore di un ente di ricerca o controllo, userei "dipartimento".

Elisa Montorsi
Italy
Local time: 23:17
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Ciao Elisa, penso che si parli di ospedali dal momento che è si tratta del richiamo di un prodotto, ma non ho ulteriore contesto

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
biomed department
Commissione Aziendale Dispositivi Medici


Explanation:
Da quel che capisco, si tratta di un reparto che ha la responsabilità di acquisire, testare e dare manutenzione ai dispositivi medici in una struttura ospedaliera:

http://sscsip.org/wp-content/uploads/2013/07/national_equipm...

Puoi confermarlo? Indipendentemente da ciò, l'espressione che proponi a me sembra un po' letterale ed eviterei di usarla in qualunque caso. Se cerchi «reparto di biomedicina» o «reparto biomedico» su Google trovi, in tutto, meno di 10 occorrenze.

La mia proposta: se si tratta di una struttura con le funzioni che ho descritto sopra, l'espressione che si usa è Commissione Aziendale Dispositivi Medici o una qualche variante (p. es. Commissione tecnica aziendale..., Commissione aziendale di vigilanza... ecc.). Per esempio:

Supporto nelle valutazioni delle segnalazioni di rischio connesso all’impiego dei dispositivi
La CDMF svolge funzioni di ausilio dei Responsabili Aziendali della vigilanza sui DM, raccogliendo e trasmettendo loro segnalazioni di situazioni di rischio di cui venga a conoscenza in merito all’utilizzo dei prodotti e promuovendo in collaborazione con i Responsabili della Vigilanza sui Dispositivi Medici le azioni utili alla loro eliminazione [...]


La Commissione Tecnica Aziendale Dispositivi Medici (CTA-DM) è costituita presso ciascuna Azienda Sanitaria Locale, Azienda Ospedaliera, IRCSS e presso gli ospedali privati accreditati riconosciuti quali ”Presidi ospedalieri” [...]»

Ci sono anche molte occorrenze di "Dipartimento di Biomedicina» e simili, ma si tratta di un concetto molto diverso (un dipartimento universitario in cui si fa ricerca biomedica, non un reparto tecnico che gestisce i dispositivi della struttura ospedaliera).

http://salute.regione.emilia-romagna.it/documentazione/conve...
http://www.regione.veneto.it/web/sanita/commissioni-tecniche...
http://www.fs2.torinonord.it/trasparenza/moduli-rgl/REGOLAME...


Valentina LG
Spain
Local time: 22:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 58
Notes to answerer
Asker: Grazie Valentina. I miei dubbi sono infatti sorti nel non trovare alcun riscontro per un fantomatico reparto biomedico se non, come hai segnalato, nel senso di dipartimento universitario. Purtroppo ho veramente poco contesto perché sono solo frasi indipendenti su un'etichetta. Proprio per questo, però, ritengo sia importante dare indicazioni corrette, data la delicatezza dell'argomento. Ti ringrazio davvero tanto per la tua esauriente spiegazione.

Asker: Grazie ancora Valentina. Mi sei stata veramente d'aiuto, e non solo per il caso specifico. Buon lavoro

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
biomed department
divisione biomedicale


Explanation:
Se si tratta di un reparto aziendale io sarei per "divisione biomedicale"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-10 15:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

In questo sito si parla di "divisione Biomed": http://www.biolab.it/index.php/lista-corsi.html?view=event&i...

Si potrebbe anche lasciare "biomed" in effetti!

fs.
Local time: 23:17
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search