14:49 Feb 3, 2015 |
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Company introduction | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Takaki Sugihara Local time: 23:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | 見込み客獲得と受注(または成約) |
| ||
3 | リードジェネレーションとコンバージョン |
|
リードジェネレーションとコンバージョン Explanation: リードジェネレーション http://www.marketo.com/lead-generation/ http://www.itmedia.co.jp/im/articles/1107/27/news107.html https://consult.nikkeibp.co.jp/staffroom/archives/20121210_4... コンバージョン(リードコンバージョン率) http://www.propelgrowth.com/lead-generation/b2b-lead-convers... http://techtarget.itmedia.co.jp/tt/news/1007/29/news04.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
見込み客獲得と受注(または成約) Explanation: lead generationはマーケティングなどで使用される用語で、lead generationは「見込み客獲得」とよく訳されています。 conversionは、主に、見込み客に対してセールス活動を行って、見込み客から初注文を受け取って、顧客にすることを指していると思います。しかし、営業活動によっていろいろ訳すことが可能なので、受注、成約、またはカタカナで「コンバージョン」とかでもありかもしれません(特にWeb業界では)。 -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2015-02-04 12:40:56 GMT) -------------------------------------------------- 読み手がマーケティングの知識を持っているなら、カタカナで「リードジェネレーションとコンバージョン」と訳しても通じる可能性は高いと思います。 Reference: http://www.itmedia.co.jp/im/articles/1107/27/news107.html Reference: http://marketing-campus.jp/word/ta/006.html |
| |
Grading comment
| ||