ใบสำคัญการขึ้นทะเบียนตำรับยาแผนปัจจุบัน

English translation: Certificate of Modern Drug Registration

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Thai term or phrase:ใบสำคัญการขึ้นทะเบียนตำรับยาแผนปัจจุบัน
English translation:Certificate of Modern Drug Registration

04:27 Sep 6, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-09-10 01:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Thai to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Thai term or phrase: ใบสำคัญการขึ้นทะเบียนตำรับยาแผนปัจจุบัน
Does anyone know the official name of this registration?
It is part of the title of this certification: ใบสำคัญการขึ้นทะเบียนตำรับยาแพนปัจจุบัน
Dylan J Hartmann
Australia
Certificate of Modern Drug Registration
Explanation:
You may also find "Certificate of Modern Pharmaceutical Registration" or "Certificate of Registration of Modern Pharmaceuticals" somewhere. However, in Thailand, we usually translate "ตำรับยา" as drug (s). So, in this context, "modern drug" is most common. Also, for "ใบสำคัญ", we usually translate this term as "certificate."
Selected response from:

Prachya Mruetusatorn
United States
Local time: 02:53
Grading comment
Thanks for your informed advice
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Certificate of Modern Drug Registration
Prachya Mruetusatorn
3FYI
Daniel Penso


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ทะเบียนตำรับยาแพนปัจจุบัน
FYI


Explanation:
It seems that the term is ยาแผนปัจจุบัน from what I can find.
The meaning to ยาแผนปัจจุบัน is explained below.
หมายความว่า ยาที่มุ่งหมายสำหรับใช้ในการประกอบวิชาชีพยาแผนปัจจุบัน การประกอบโรคศิลปะแผนปัจจุบัน หรือการบำบัดโรคสัตว์
I don't know the official name but will add anything else I can find.

http://drug.fda.moph.go.th/zone_admin/admin25.asp
http://guru.sanook.com/877/คำนิยามบางคำที่ควรทราบจากพระราชบัญญัติยา-%26/

>Does anyone know the official name of this registration?
>It is part of the title of this certification: ใบสำคัญการขึ้นทะเบียนตำรับยาแพนปัจจุบัน

Daniel Penso
United States
Local time: 23:53
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Sorry, "แพน" was a typo on my behalf

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Certificate of Modern Drug Registration


Explanation:
You may also find "Certificate of Modern Pharmaceutical Registration" or "Certificate of Registration of Modern Pharmaceuticals" somewhere. However, in Thailand, we usually translate "ตำรับยา" as drug (s). So, in this context, "modern drug" is most common. Also, for "ใบสำคัญ", we usually translate this term as "certificate."


    Reference: http://drug.fda.moph.go.th/drug/zone_service/ser054.asp
Prachya Mruetusatorn
United States
Local time: 02:53
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ThaiThai
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your informed advice
Notes to answerer
Asker: Thanks, I'm working into US English, so 'drug' rather than 'pharmaceutical' is more appropriate. ตำรับ was what phased me. Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Francis
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search