00:35 Mar 22, 2014 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Takeshi MIYAHARA Japan Local time: 23:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Staff member |
|
Staff member Explanation: 質問者様がお考えの通り、staff memberとして運用しているところがある様です。 URLを見る限りは、千葉県の国際課(?)がそうしてるみたいですね。 でも、注意書きで、英語でそれに相当する好い表現はそもそもないので、そう充てているだけとあります。業務毎には主担当者なんでしょうけど、つまり平(役職なし)ですよね。 あと、wikiで主事を引いたところ、以前は高い役職に用いていたけど、最近では法人・団体でも役職なしの職員をそう表現するとありました。英語にするなら、訳される相手(企業・団体及びその所属部門)と相談の上、適宜好い表現を考える(但し、先方は内部稟議で上長に決済はもらうべきかと)案件の様に思います。 Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|