Japanese term
主任主事
xxx市企画部商工観光課 観光交流係 係長 xxx
xxx市企画部商工観光課 観光交流係 主任 xxx
主任主事はどのように訳したらいいのでしょうか?
Mr. xxx, Chief staff member???, Tourism/Exchange Group, Commerce/Industry, and Tourism Section, Planning Department, Rikuzentakata City Government
と訳したのですが、自信がありません。
係長はGroup leader, 主任はChief、主事はstaff memberになるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
3 +2 | Staff member | Takeshi MIYAHARA |
PRO (1): MariyaN (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Staff member
URLを見る限りは、千葉県の国際課(?)がそうしてるみたいですね。
でも、注意書きで、英語でそれに相当する好い表現はそもそもないので、そう充てているだけとあります。業務毎には主担当者なんでしょうけど、つまり平(役職なし)ですよね。
あと、wikiで主事を引いたところ、以前は高い役職に用いていたけど、最近では法人・団体でも役職なしの職員をそう表現するとありました。英語にするなら、訳される相手(企業・団体及びその所属部門)と相談の上、適宜好い表現を考える(但し、先方は内部稟議で上長に決済はもらうべきかと)案件の様に思います。
http://www.pref.chiba.lg.jp/kokusai/korean/information/documents/9-1yakushoku.pdf
Something went wrong...