Feb 14, 2014 18:43
10 yrs ago
English term
year of validation
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Equity Indices
Hallo,
ich habe hier einen Kommentar zur Entwicklung der Aktienindices seit 19.06.2013, als die Fed erstmalig das Word "Tapering" in den Mund nahm (so sie denn einen hat). Die Kernaussagen sind, dass sich die europäischen Aktien seitdem besser als die US-Aktien und die aus Schwellenmärkten entwickelt haben, und dass es Janet Yellen ziemlich am A... vorbei geht (um auf dem neuerdings wohl üblichen Diplomatinnen-Speak-Niveau zu bleiben), was in den Schwellenländern passiert, weil sich das eh kaum auf die US-Wirtschaft und damit auch nicht auf die Politik der Fed auswirken wird.
Vor diesem Hintergrund meint der Kommentar mit einem Blick auf den Rest 2014:
We expect 2014 to be a ***year of validation*** for global equity markets, as investors look for data to support continued global growth, and progress will surely be uneven across markets and regions.
Ich brabbele den Satz jetzt schon fast ne Stunde vor mich hin, aber ich werde mir nicht schlüssig, was der Dichter uns damit sagen will:
Bestätigung?
Plausibilisierung? (geht eh nicht, viel zu kompliziert)
Konsolidierung?
Überprüfung (also Umschichten)?
...
Vielen Dank für Eure freundliche Hilfe zum heutigen Valentin's Day (immer noch besser als ein anderer Day mit V am Anfang).
ich habe hier einen Kommentar zur Entwicklung der Aktienindices seit 19.06.2013, als die Fed erstmalig das Word "Tapering" in den Mund nahm (so sie denn einen hat). Die Kernaussagen sind, dass sich die europäischen Aktien seitdem besser als die US-Aktien und die aus Schwellenmärkten entwickelt haben, und dass es Janet Yellen ziemlich am A... vorbei geht (um auf dem neuerdings wohl üblichen Diplomatinnen-Speak-Niveau zu bleiben), was in den Schwellenländern passiert, weil sich das eh kaum auf die US-Wirtschaft und damit auch nicht auf die Politik der Fed auswirken wird.
Vor diesem Hintergrund meint der Kommentar mit einem Blick auf den Rest 2014:
We expect 2014 to be a ***year of validation*** for global equity markets, as investors look for data to support continued global growth, and progress will surely be uneven across markets and regions.
Ich brabbele den Satz jetzt schon fast ne Stunde vor mich hin, aber ich werde mir nicht schlüssig, was der Dichter uns damit sagen will:
Bestätigung?
Plausibilisierung? (geht eh nicht, viel zu kompliziert)
Konsolidierung?
Überprüfung (also Umschichten)?
...
Vielen Dank für Eure freundliche Hilfe zum heutigen Valentin's Day (immer noch besser als ein anderer Day mit V am Anfang).
Proposed translations
(German)
3 +3 | ein Jahr der Bewährung | Olaf Reibedanz |
4 | Jahr der Konsolidierung | Maria S. Loose, LL.M. |
4 | das Jahr, in dem sich... werden beweisen müssen | Bettina Hammer |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
ein Jahr der Bewährung
Wie wäre es damit:
a) Wir gehen davon aus, dass 2014 ein Jahr der Bewährung für die Aktienmärkte wird [...]
b) Wir gehen davon aus, dass die Aktienmärkte 2014 auf die Probe gestellt werden [...]
a) Wir gehen davon aus, dass 2014 ein Jahr der Bewährung für die Aktienmärkte wird [...]
b) Wir gehen davon aus, dass die Aktienmärkte 2014 auf die Probe gestellt werden [...]
Note from asker:
Danke Olaf! |
Peer comment(s):
agree |
Lydia Molea
: a)
24 mins
|
agree |
Horst Huber (X)
2 hrs
|
agree |
David Hollywood
: sauber Olaf und ich melde mich :)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bewähren, Beweisen, es geht in dieselbe Richtung, aber hier das erinnert mich an meine erste Bewährungshelferin ;-)"
8 mins
Jahr der Konsolidierung
ergibt sich aus dem Kontext
Note from asker:
Vielen Danke! |
18 mins
das Jahr, in dem sich... werden beweisen müssen
siehe Diskussion
Note from asker:
Vielen Dank! |
Discussion