Feb 14, 2014 18:43
10 yrs ago
English term

year of validation

English to German Bus/Financial Investment / Securities Equity Indices
Hallo,
ich habe hier einen Kommentar zur Entwicklung der Aktienindices seit 19.06.2013, als die Fed erstmalig das Word "Tapering" in den Mund nahm (so sie denn einen hat). Die Kernaussagen sind, dass sich die europäischen Aktien seitdem besser als die US-Aktien und die aus Schwellenmärkten entwickelt haben, und dass es Janet Yellen ziemlich am A... vorbei geht (um auf dem neuerdings wohl üblichen Diplomatinnen-Speak-Niveau zu bleiben), was in den Schwellenländern passiert, weil sich das eh kaum auf die US-Wirtschaft und damit auch nicht auf die Politik der Fed auswirken wird.

Vor diesem Hintergrund meint der Kommentar mit einem Blick auf den Rest 2014:
We expect 2014 to be a ***year of validation*** for global equity markets, as investors look for data to support continued global growth, and progress will surely be uneven across markets and regions.

Ich brabbele den Satz jetzt schon fast ne Stunde vor mich hin, aber ich werde mir nicht schlüssig, was der Dichter uns damit sagen will:
Bestätigung?
Plausibilisierung? (geht eh nicht, viel zu kompliziert)
Konsolidierung?
Überprüfung (also Umschichten)?
...

Vielen Dank für Eure freundliche Hilfe zum heutigen Valentin's Day (immer noch besser als ein anderer Day mit V am Anfang).

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Feb 14, 2014:
Vielen Dank für Eure Hilfe, die fast so diverging ist wie die Entwicklung an den globalen Aktienmärkten. Ich muss abgeben.
Christina Kolb Feb 14, 2014:
Wir gehen davon aus, dass sich diese Tendenz im Jahr 2014 weiter fortsetzt/ sich dieser Entwicklungen weiterhin festigen/ bekräftigen, etc.... Ich könnte mir vorstellen, dass gemeint ist, dass das Jahr 2014 zeigen wird, ob sich die Aktien weiterhin so positiv entwickeln werden, dass die Ereignisse in den Schwellenländern praktisch egal sind. In dem Sinne geht es sicherlich um die Bestätigung bisheriger Entwicklungen, aber eine verbale Auflösung des Begriffes gefällt mir hier fast besser (um die Gefahr, "übersetzt" zu klingen, zu vermeiden).
WiebkeN (X) Feb 14, 2014:
Bereinigung könnte es hier sein.
Bettina Hammer Feb 14, 2014:
Vielleicht "Im Jahr 2014 werden sich nach unserer Auffassung die "global equity markets" beweisen müssen..." (die gem habe ich nicht übersetzt). Oder auch "Wir gehen davon aus, dass 2014 das Jahr der Entscheidung für die globalen Aktienmärkte wird..."

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

ein Jahr der Bewährung

Wie wäre es damit:

a) Wir gehen davon aus, dass 2014 ein Jahr der Bewährung für die Aktienmärkte wird [...]

b) Wir gehen davon aus, dass die Aktienmärkte 2014 auf die Probe gestellt werden [...]
Note from asker:
Danke Olaf!
Peer comment(s):

agree Lydia Molea : a)
24 mins
agree Horst Huber (X)
2 hrs
agree David Hollywood : sauber Olaf und ich melde mich :)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bewähren, Beweisen, es geht in dieselbe Richtung, aber hier das erinnert mich an meine erste Bewährungshelferin ;-)"
8 mins

Jahr der Konsolidierung

ergibt sich aus dem Kontext
Note from asker:
Vielen Danke!
Something went wrong...
18 mins

das Jahr, in dem sich... werden beweisen müssen

siehe Diskussion
Note from asker:
Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search