Glossary entry

English term or phrase:

indemnifying party vs. indemnyfied party

German translation:

die von der Haftung freistellende Partei und die von der Haftung freigestellte Partei

Added to glossary by Thomas Hirsch
Apr 22, 2013 18:01
11 yrs ago
25 viewers *
English term

indemnifying party vs. indemnyfied party

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Terms and Conditions
Ich habe da im Abschnitt "Indemnity" (Schadloshaltung) der Nutzungsbedingungen eines SaaS-Anbieters die oben genannte Gegenüberstellung, die ich persönlich mit "schadlos haltender Partei" und "schadlos zu haltender Partei" übersetzen würde, da es um die Schadloshaltung gegenüber Ansprüchen Dritter geht.

In diesem Fall lese ich gegen und der Übersetzer hat "entschädigende Partei" und "zu entschädigende Partei" gewählt. Was ist denn da richtig?

Im Kontext:
The indemnifying party's obligations are conditioned upon the indemnified party: (i) giving the indemnifying party prompt written notice of any Claim for which the indemnified party is seeking indemnity...

Discussion

Thomas Hirsch (asker) Apr 22, 2013:
@ Katja: ...besteht in der Frage, wer den Anwalt bezahlt. @ todos/all/alle...es gibt eben doch drei Bereiche, in denen der Mensch sich immer wieder ausdrücken muss, ohne dass es ihm jemals abschließend gelingt: in der Politik, dem Rechtswesen, der Partnerschaft, Religion, Stilfragen, Kindeserziehung, Rechtschreibung und Grammatik, der Straßenverkehrsordnung oder gar im Straßenverkehr, im Supermarkt am Käsestand bei der Frage, wer denn nun wirklich als nächstes dran ist und gegenüber seinem KFZ-Mechaniker. Beim Übersetzen von Nutzungsbedingungen, Allgemeinen Geschäftsbedingungen, konkreten Geschäftsbedingungen und Allgemeinen Bedingungen fürs Konkrete oder Allgemeine ist das offenbar ähnlich. Ehrlich gesagt hab ich beim Übersetzen solcher Texte schon lange nicht mehr wirklich gezweifelt, und komme für heute zu dem Schluss: die richtige Antwort liegt genau zwischen beiden eingestellten Antworten und ich danke Katja und Michael für die Anregungen.
Katja Schoone Apr 22, 2013:
@ Thomas The indemnifying party's obligations are conditioned upon the indemnified party: (i) giving the indemnifying party prompt written notice of any Claim for which the indemnified party is seeking indemnity

Wie würdest du denn dann das "seeking indemnity" übersetzen? Für mich ist das "für die ....Entschädigung fordert".
Katja Schoone Apr 22, 2013:
@ Michael und hier ein SaaS-Vertrag mit "entschädigen" ;-)




[PDF]



Allgemeine Vertragsbedingungen (AVB) - SCI Systems


www.scisystems.de/fileadmin/user.../AVB_SCI-Systems-GmbH.PD...


Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - Schnellansicht
Falle der Vereinbarung eines SaaS-Vertrages erhält der Kunde für die Dauer des. Vertrages ... Verteidigung mitwirken sowie schadlos halten und entschädigen.
Michael Eulenhaupt Apr 22, 2013:
Hier was zu SaaS-Verträgen;

http://www.computerwoche.de/a/software-as-a-service-worauf-b...


"reasonably cooperating with the indemnifying party, at the indemnifying party's expense, in defense and settlement of such Claim." wird unten als Kontext gegeben, also
angemessene Kooperation bei der Abwehr einer Klage bzw. Beilegung einer Klage

Da passt die von der Haftung freistellende Partei gegenüber der von der Haftung freigestellten Partei doch genau, oder etwa nicht!?
Katja Schoone Apr 22, 2013:
@ Thomas Erst einmal, das was ihr beschreibt kenne ich als Indemnitor und Indemnittee, nicht als indemnifying/indemnified Party.

Zweitens, woraus besteht denn das "Dafür-sorgen-das-kein-Schaden-entstehet"
Thomas Hirsch (asker) Apr 22, 2013:
die freistellende oder entschädigene Partei zahlt der entschädigten aber doch keine Entschädigung, sie sorgr nur dafür (auf eigene Kosten), dass ihr kein Schaden entsteht... korrekt?
Katja Schoone Apr 22, 2013:
@ Thomas Ich hab hier natürlich nicht deinen ganzen Vertrag, aber nach dem, was ich hier sehe, hat der Autor das richtig gelöst mit Entschädigung und entschädigende Partei.
Katja Schoone Apr 22, 2013:
@ Maria, Thomas freistellende Partei = releasing Party

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/cinema_film_tv_d...
Thomas Hirsch (asker) Apr 22, 2013:
entschädigt = schadlos gehalten
Thomas Hirsch (asker) Apr 22, 2013:
@ Maria Ich lese die Begriffe eben genau so, wie du sie definierst. Der Autor, den ich redigiere, hat aber eben genau das falsch verstanden und spricht immer von Entschädigungen, und da sehe ich den Fehler.
Katja Schoone Apr 22, 2013:
@ Thomas ja, korrekt bzw. der Schaden eines Anspruchs ihm gegenüber wird abgewandt.
Thomas Hirsch (asker) Apr 22, 2013:
@ Katja Der Anspruchsteller (1. Vertragspartei) stellt also gegenüber dem Anspruchsgegner (2. Vertragspartei, der Entschädigende, der 1 schadlos halten wird) den Antrag, ihn von der Haftung gegen über einem 3. (der kein Vertragsparner ist) freizustellen. Und "entschädigt" heißt in Bezug auf 1 also, dass Schaden von ihm abgewendet wird, nicht dass er eine Entschädigung erhält. Korrekt?
Katja Schoone Apr 22, 2013:
@ Maria Siehe z. B.:



Bundesgesetzblatt 1997 Teil II Seite 24 - Universität des Saarlandes





archiv.jura.uni-saarland.de/BGBl/TEIL2/1997/19970024.2.HTML


a) die Abtretung aller Rechte und Ansprüche an die entschädigende Partei in bezug ... (2) Die entschädigende Partei hat unter allen Umständen Anspruch auf ...
Katja Schoone Apr 22, 2013:
@ Maria entschädigte und entschädigende Partei ist der richtige Begriff hier. Die Haftungsfreistellung ist die Freistellung vor Haftung gegenüber Ansprüchen Dritter, der Anspruchsteller ist dann die entschädigte Partei und der Anspruchgegner die entschädigende Partei.
Thomas Hirsch (asker) Apr 22, 2013:
noch etwas mehr Kontext: reasonably cooperating with the indemnifying party, at the indemnifying party's expense, in defense and settlement of such Claim.

(es gibt hier keine "entschädigte Partei", wie aus dem oben gelieferten Kontext schon hervorgeht, sondern nur eine schadlos zu haltende partei)

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

die von der Haftung freistellende Partei und die von der Haftung freigestellte Partei

"idemnify and hold harmless" ist ein typischer Begriff des Common Law. Er bedeutet, dass eine Partei das Prozessrisiko für eine andere Partei trägt. Im Deutschen wird dies mit Haftungsfreistellung wiedergegeben. "Idemnify and hold harmless" übrigens laut Black's Law Dictionary Synonyme. Sie werden manchmal einzeln, manchmal aber auch zusammen gebraucht.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Doch ist es: http://www.strafverteidiger-stv.de/system/files/users/user5/... plus BGB diverse Fundstellen.
27 mins
"schad- und klaglos halten" ist eine schlechte Übersetzung für "indemnify and hold harmless". Man findet diese Begriffe nie in originaldeutschen Texten sondern immer nur in Übersetzungen. "Klaglos" ist kein Begriff der deutschen Rechtsprache.
agree Michael Eulenhaupt : habe eben lange hin und her überlegt "indemnatio" wörtlich zwar Entschädigung/Schadloshaltung, es wird aber hier m.E. auf Haftungsfreistellung abgezielt. Google doch mal nach "Saas-Vertag" (Software as a service) und "entschädigen". Nichts zu finden!
44 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Richtig sind alle, aber das ist die Antwort auf meine Frage. danke"
+1
7 mins

entschädigende Partei / entschädigte Partei

****
Peer comment(s):

neutral Maria S. Loose, LL.M. : Der deutsche Begriff ist Haftungsfreistellung. Es geht nicht um die Entschädigung von Ansprüchen.
17 mins
agree Katja Schoone : Das stimmt natürlich.
20 mins
Something went wrong...
5 hrs

schadloshaltende Partei vs. schadlosgehaltene Partei

denke ich .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search