Mar 18, 2013 17:36
11 yrs ago
1 viewer *
English term

WITH RESPECT TO THE ABOVE MENTIONED

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Leasingvertrag
Nach der Päambel folgt diese schöne Formulierung, für die ich aber nichts Schönes Deutsches mehr im Kopf habe...
Habe noch einmal geguggelt, um sicher zu sein, dass diese 08/15 Teil nicht irgendwo hier auf ProZ versteckt ist, wurde aber nicht fündig.
Weiterer Kontext:
Es folgen Begriffsbestimmungen und die übliche Reihe von vertraglich vereinbarten Klauseln, Ziffern usw.

DAS ist der Satz:
"WITH RESPECT TO THE ABOVE MENTIONED, in view of the consensus of Contracting Parties expressed above, PARTIES have agreed upon the following provisions:"
es folgt 1. Definition of Terms
Ich danke Euch für Eure Hilfe!!
Change log

Mar 18, 2013 21:16: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Renata von Koerber (asker) Mar 18, 2013:
Klingeling ... ist doch hübsch, Claus! Klingeln wird es immer erst, wenn wir was beim Übersetzen vergessen und die Anwälte daran nagen. Merci
Carsten Mohr Mar 18, 2013:
ah ok! Mir war das noch nicht so häufig untergekommen, übersetze auch häufiger aus dem IT. :)) "demgemäß" finde ich sehr elegant!!
Claus Sprick Mar 18, 2013:
ziemlich hohles Wortgeklingel, wenn's denn sein muss, Vorschlag:

DEMGEMÄSS vereinbaren die Parteien angesichts ihrer vorstehend dargelegten Übereinkunft / übereinstimmenden Vorstellungen die folgenden Bestimmungen:

@Carsten: scheint mir eher für angloamerikanisches Recht typisch (WHEREAS...)
Renata von Koerber (asker) Mar 18, 2013:
mehrfach gewaschen ja, genau, nicht IT, aber schon arg gebeutelt
Carsten Mohr Mar 18, 2013:
Kann es sein, ... ... dass es bereits eine ÜS aus dem IT ist oder von einem Italiener/Franzosen/Spanier verfasst wurde?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

dies vorausgeschickt

... wäre m. E. an dieser Stelle eine "klassische" Wendung, ähnlich wie in
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/1... und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/1... (auch wenn hier die englische Formulierung etwas abweicht).

"Dies vorausgeschickt - und im Hinblick auf den von den Vertragsparteien erzielten, oben dargestellten Konsens -, vereinbaren die Parteien das Folgende: ..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-03-18 21:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

... oder "... die ... Übereinkunft" statt "... den ... Konsens".
Peer comment(s):

agree Karolin Schmidt
14 hrs
agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön!!!!!!"
41 mins

daher

Die Vertragsparteien haben daher folgendes vereinbart. (Ich würde den ganzen Satz gross schreiben. Es sind die üblichen Redewendungen, die in Verträgen immer gebraucht werden. Im Deutschen kann man stark vereinfachen)
Example sentence:

Die Vertragsparteien haben daher folgendes vereinbart.

Something went wrong...
+2
4 hrs

unter Einbeziehung des Vorstehenden

ich wäre mit der Qualifikation als hohle Phrase hier vorsichtig. Anglo-amerikanische Verträge wiederholen gerne , auch scheinbare Selbstverständlichkeiten, aber bei den Haftungssummen kann schon jedes Wort zählen, GERADE vor dortigen Gerichten .
Im AT wird das Vorstehende einbezogen, und so auch besser in der Übersetzung .
Note from asker:
Sehr wahr!
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge
2 hrs
Danke, Olga !
agree Beatrix Mett BA Hons MA FCIL CL
10 hrs
Danke, Beatrix !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search